Documents | Modify | Original | Downloaded Sun Apr 22 00:00:18 2018

lo nu binxo

By Franz Kafka, xorxes

     * lo PDF vreji poi cisni la'oi 6"x9"

   <tab class="wikitable" head=top> lo nu binxo selsku lanci eng.svg   The
   Metamorphosis fi'e la .franz.kafkas. by Franz Kafka sei la .xorxes. cu
   fanva translated by Ian Johnston ni'o pa mo'o I ni'o la .gregor.samsas.
   ca lo cerni ba lo nu raktu senva cu co'a cikna gi'e facki lo du'u gy
   bu'u lo ckana cu ba'o binxo lo rigni cinki .i gy vreta lo jdari trixe
   noi calku tarmi .i gy ca lo nu milxe lafti lo stedu cu viska lo punli
   je bunre betfu noi te senta fi lo tinsa bargu pagbu .i lo gacri boxfo
   cu ja'a ru'e cpana renvi gi'e pu'o sakli farlu lo loldi .i lo so'i
   tuple noi pindi cinla fi'o se karbi lo xadni cu za'a marbi claxu desku
   One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he
   discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous
   bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a
   little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like
   sections. From this height the blanket, just about ready to slide off
   completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully
   thin in comparison to the rest of his circumference, flickered
   helplessly before his eyes. ni'o lu ma fasnu ri'i mi sei gy pensi li'u
   .i na se senva .i lo gy kumfa noi milxe cmalu gi'e ku'i ja'a remna
   kumfa cu za'o smaji se sruri lo vo slabu bitmu .i lo vrici bukpu mupli
   (to lo nu litru vecnu cu jibri la .samsas. toi) cu kuspe cpana lo jubme
   noi ga'u ke'a dandu fa lo pixra poi gy ke'a pu za katna vimcu lo karni
   gi'e punji lo melbi ke solji skari greku .i ra jarco lo ninmu poi dasni
   lo skapi mapku jo'u lo skapi karli gi'e sraji zutse gi'e jgari lo tilju
   skapi ke birka gacri noi mipri pi ro lo dizlo birka lo zgana "What's
   happened to me," he thought. It was no dream. His room, a proper room
   for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the
   four well-known walls. Above the table, on which an unpacked collection
   of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman)
   hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a
   little while ago and set in a pretty gilt frame. It was a picture of a
   woman with a fur hat and a fur boa. She sat erect there, lifting up in
   the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire
   forearm disappeared. ni'o la .gregor. cu catlu fa'a lo canko .i lo
   carvi tcima to lo carvi dargu cu se tirna farlu lo jinme kajna be lo
   canko toi cu rinka lo nu gy mutce badri .i lu .e'e mi ze'a ba sipna sei
   gy pensi se'u gi'e to'e morji ro lo vi cizra li'u .i ku'i la'e di'u na
   sai cumki .i gy se tcaci lo nu sipna fau lo nu vreta lo pritu mlana .i
   ku'i gy va'o lo ca tcini na kakne lo nu gunro ja'e lo nu tai vreta .i
   gy tsali renro gy lo pritu mlana .i ku'i ro roi xruti lo ka lanxe cpana
   lo trixe .i ju'o gy cu pa no no roi troci fau lo nu gasnu lo nu ganlo
   fa lo kanla te zu'e lo nu na viska lo desku tuple .i gy co'u troci ca
   lo po'o nu co'a milxe je kandi cortu lo mlana noi gy pu no roi cortu
   ke'a Gregor's glance then turned to the window. The dreary weather (the
   rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made
   him quite melancholy. "Why don't I keep sleeping for a little while
   longer and forget all this foolishness," he thought. But this was
   entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side,
   and in his present state he couldn't get himself into this position. No
   matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled
   again onto his back. He must have tried it a hundred times, closing his
   eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up
   only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had
   never felt before. .i lu doi cevni sei gy pensi mi pu cuxna lo mutce
   nandu jibri .i litru ca'o lo djedi jo'u lo drata djedi .i lo nu litru
   vecnu cu mutce zmadu lo nu stali lo ralju briju kei lo ka tatpi rinka
   .i ji'a sarcu fa lo nu se raktu tu'a lo trene tcika .i lo sanmi cu
   mabla gi'e nai dikni .i lo nu remna jikca cu ranji cenba gi'e no roi
   stodi gi'e no roi te stace .i .e'i dapma ro da li'u .i gy ganse lo
   milxe cpina be lo betfu .i gy masno cpare lo trixe lo stedu fanmo be lo
   ckana te zu'e lo nu kakne lo nu lafti lo stedu .i gy facki lo du'u lo
   cpina pagbu cu se gacri lo cmalu je blabi mokca noi gy na djuno lo du'u
   ma kau krasi ke'a .i gy troci lo nu pencu lo pagbu lo tuple .i ku'i ba
   zi vimcu lo tuple ki'u lo nu lo nu satre cu rinka lo nu lenku desku "O
   God," he thought, "what a demanding job I've chosen! Day in, day out on
   the road. The stresses of trade are much greater than the work going on
   at head office, and, in addition to that, I have to deal with the
   problems of traveling, the worries about train connections, irregular
   bad food, temporary and constantly changing human relationships which
   never come from the heart. To hell with it all!" He felt a slight
   itching on the top of his abdomen. He slowly pushed himself on his back
   closer to the bed post so that he could lift his head more easily,
   found the itchy part, which was entirely covered with small white spots
   (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place
   with a leg. But he retracted it immediately, for the contact felt like
   a cold shower all over him. ni'o gy cpare xruti lo cfari se zvati .i lu
   lo nu da clira ke ckana cliva sei gy pensi cu rinka lo nu da binxo lo
   fenki .i lo remna cu nitcu lo nu sipna .i lo drata ke litru vecnu cu
   jmive tai tu'a lo nobli turni .i mu'a mi ca lo cerni cu xruti lo zdani
   te zu'e lo nu ganzu lo se cpedu poi mi pu cpacu .i je lo drata vecnu cu
   za'o zutse gi'e citka lo cerni sanmi .i ga nai da'i mi troci la'e di'u
   gi ja'e bo mi se renro fi lo klaji .i ku'i ju'o cu'i la'e di'u traji lo
   ka xamgu mi .i mi va'o lo nu da'i mi na bilga lo nu sevzi rinju se va'u
   lo rirni cu da'i pu zu cliva .i da'i mi klama lo ralju gi'e mulno cusku
   lo mi se jinvi .i da'i ia ra farlu fi lo jubme .i ie cizra tcaci fa lo
   nu zutse lo jubme gi'e tavla to'o lo galtu lo se jibri noi cnita zi'e
   noi ji'a bilga mu'i lo nu lo ralju cu juxre tirna kei lo nu binxo lo
   mutce jibni .i .o'o lo se pacna cu za'o na mo'u se xaksu .i mi va'o lo
   nu ca da ponse lo jdini poi banzu lo nu pleji lo se dejni be lo rirni
   bei lo ralju to za'o renvi fi lo nanca be li mu ji'i xa toi cu ju'o sai
   pleji .i ca la'e di'u lo banli mokca cu to'e cliva .i .ei mi nau binxo
   lo sanli ki'u lo nu lo trene cu cliva ti'u li mu li'u He slid back
   again into his earlier position. "This getting up early," he thought,
   "makes a man quite idiotic. A man must have his sleep. Other traveling
   salesmen live like harem women. For instance, when I come back to the
   inn during the course of the morning to write up the necessary orders,
   these gentlemen are just sitting down to breakfast. If I were to try
   that with my boss, I'd be thrown out on the spot. Still, who knows
   whether that mightn't be really good for me. If I didn't hold back for
   my parents' sake, I would've quit ages ago. I would've gone to the boss
   and told him just what I think from the bottom of my heart. He would've
   fallen right off his desk! How weird it is to sit up at the desk and
   talk down to the employee from way up there. The boss has trouble
   hearing, so the employee has to step up quite close to him. Anyway, I
   haven't completely given up that hope yet. Once I've got together the
   money to pay off the parents' debt to him--that should take another
   five or six years--I'll do it for sure. Then I'll make the big break.
   In any case, right now I have to get up. My train leaves at five
   o'clock." ni'o gy catlu lo junla noi rilti se sance gi'e cpana lo se
   dacru .i lu ue doi cevni sei gy pensi li'u .i tcika fa li xa pi'e ci no
   .i lo junla xance ca'o surla muvdu lo crane .i tcika fa li pi'e za'u
   ji'a sai ci no .i tcika fa li pi'e me'i ru'e vo mu .i lu xu lo junla na
   pu janbe li'u .i to'o lo ckana cu kakne lo nu viska lo nu ba'o drani se
   punji fi li vo .i la'a ja'a pu janbe .i ku'i xu cumki fa lo nu za'o
   surla sipna va'o lo savru poi se desku lo nilce .i je'u gy pu na mutce
   surla sipna .i ku'i ju'o cu'i ja'a mutce condi .i nau zukte ma .i lo
   balvi lamji trene cu cliva ti'u li ze .i lo nu cpacu ra cu se sarcu lo
   nu fenki sutra .i lo bukpu mupli cu za'o na se bakfu .i gy mi'u na
   banzu cikna je bredi .i gy va'o lo ji'a sai nu snada lo nu cpacu lo
   trene cu na ba rivbi lo nu lo ralju cu sfasa cusku .i ki'u bo ru'a lo
   se minde nanla pu denpa tu'a lo trene pe ti'u li mu gi'e xa'o gasnu lo
   nu djuno lo du'u gy na zvati .i lo nanla cu selfu se ponse lo ralju
   gi'e na virnu gi'e na menli certu .i ma fasnu va'o lo nu gy cusku lo se
   du'u gy bilma .i ku'i la'e di'u mutce se burna gi'e senpi rinka ki'u lo
   nu la .gregor. cu bilma no roi lo nanca be li mu be'o poi ze'a ke'a gy
   se jibri .i la'a lo ralju cu ba klama lo zdani be gy fi'o kansa lo
   binra mikce gi'e pante fi lo rirni be gy fe lo nu lo bersa cu tai lazni
   .i da'i lo ralju cu rivbi ro fapro se cusku lo nu benji lo mikce noi
   jinvi lo du'u zasti fa lo po'o prane kanro remna noi ku'i se rigni lo
   nu gunka .i xu ju'o cu'i ra drani tu'a gy .i la .gregor. cu dukse lo ka
   sipna djica kei lo nu pu ze'u sipna gi'e ku'i se tcini lo banzu zabna
   gi'e ji'a sai mutce xagji And he looked over at the alarm clock ticking
   away by the chest of drawers. "Good God," he thought. It was half past
   six, and the hands were going quietly on. It was past the half hour,
   already nearly quarter to. Could the alarm have failed to ring? One saw
   from the bed that it was properly set for four o'clock. Certainly it
   had rung. Yes, but was it possible to sleep through this noise that
   made the furniture shake? Now, it's true he'd not slept quietly, but
   evidently he'd slept all the more deeply. Still, what should he do now?
   The next train left at seven o'clock. To catch that one, he would have
   to go in a mad rush. The sample collection wasn't packed up yet, and he
   really didn't feel particularly fresh and active. And even if he caught
   the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the
   firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and
   reported the news of his absence long ago. He was the boss's minion,
   without backbone or intelligence. Well then, what if he reported in
   sick? But that would be extremely embarrassing and suspicious, because
   during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. The
   boss would certainly come with the doctor from the health insurance
   company and would reproach his parents for their lazy son and cut short
   all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone
   was completely healthy but really lazy about work. And besides, would
   the doctor in this case be totally wrong? Apart from a really excessive
   drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and
   even had a really strong appetite. ni'o da ca lo nu gy sutra pensi la'e
   di'u gi'e na kakne lo nu jdice lo nu cliva lo ckana to ca mi'u jarco fa
   lo junla li xa pi'e vo mu toi cu na'e darsi darxi lo vorme poi lamji lo
   stedu pagbu be lo ckana As he was thinking all this over in the
   greatest haste, without being able to make the decision to get out of
   bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was
   a cautious knock on the door by the head of the bed. ni'o lu doi
   .gregor. sei da cusku to da mamta toi .i tcika fa li xa pi'e vo mu .i
   .ai dai do co'a litru li'u .i iu titla voksa .i ku'i la .gregor. cu se
   jenca ca lo nu spuda .i gy tirna da poi li'a voksa gy zi'e noi ku'i
   mixre vasru to'o lo mutce condi lo se cmoni noi na'e se renvi cortu
   rinka zi'e noi curmi ca lo cfari lo nu lo valsi cu klina se dirce kei
   gi'e ku'i daspo vy ca lo nu lo sance cu ranji kei ja'e lo nu na djuno
   lo du'u xu kau drani tirna .i la .gregor. cu djica lo nu tcila spuda
   gi'e ciksi ro da .i ku'i va'o lo ca tcini cu cusku di'e po'o .i lu .ai
   .ai ki'e doi mamta .i mi zi ckana cliva li'u .i la'a ri'a tu'a lo mudri
   vorme bu'u lo bartu lo nu lo voksa be la .gregor. ba'o cenba cu na se
   ganse .i lo mamta cu binxo lo surla mu'i lo te spuda gi'e cliva .i ku'i
   lo drata se lanzu ri'a lo tordu nu casnu cu binxo lo sanji be lo nu ua
   la .gregor. cu za'o zvati lo zdani .i lo patfu cu ralci je ku'i jdari
   darxi pa lo mlana vorme .i lu doi .gregor. doi .gregor. sei py krixa .i
   ma fasnu li'u .i ba zi bo py za'u re'u troci se pi'o lo zmadu dizlo
   voksa .i lu doi .gregor. doi .gregor. li'u .i to'o lo drata mlana vorme
   lo mensi cu to'e cladu pante .i lu doi .gregor. .i xu do bilma .i xu do
   da nitcu li'u .i la .gregor. cu spuda fa'a lo re mlana fi lu mi bredi
   li'u .i gy bacru se rai lo ka kurji .i gy denpa ze'u lo clani lo valsi
   bi'i lo valsi .i gy troci lo nu vimcu ro cizra lo voksa .i lo patfu cu
   xruti lo cerni sanmi .i ku'i lo mensi cu to'e cladu cusku lu doi
   .gregor. .e'o sai ko gasnu lo nu kalri li'u .i ku'i la .gregor. cu na
   sai platu lo nu gasnu lo nu kalri .i je'u gy zanru pensi lo se tcaci
   poi nu gy gasnu lo nu stela ganlo fa lo vorme zi'e noi gy zukte ke'a ca
   ge lo nu litru gi ji'a sai lo nu zvati lo zdani "Gregor," a voice
   called (it was his mother!) "it's quarter to seven. Don't you want to
   be on your way?" The soft voice! Gregor was startled when he heard his
   voice answering. It was clearly and unmistakably his earlier voice, but
   in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful
   squeaking which left the words positively distinct only in the first
   moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know
   if one had heard correctly. Gregor wanted to answer in detail and
   explain everything, but in these circumstances he confined himself to
   saying, "Yes, yes, thank you mother. I'm getting up right away."
   Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really
   noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and
   shuffled off. However, as a result of the short conversation the other
   family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly
   still at home, and already his father was knocking on one side door,
   weakly but with his fist. "Gregor, Gregor," he called out, "what's
   going on?" And after a short while he urged him on again in a deeper
   voice. "Gregor!" Gregor!" At the other side door, however, his sister
   knocked lightly. "Gregor? Are you all right? Do you need anything?"
   Gregor directed answers in both directions, "I'll be ready right away."
   He made an effort with the most careful articulation and by inserting
   long pauses between the individual words to remove everything
   remarkable from his voice. His father turned back to his breakfast.
   However, the sister whispered, "Gregor, open the door, I beg you."
   Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself
   on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during
   the night, even at home. ni'o pa mai gy platu lo nu surla cliva lo
   ckana gi'e binxo lo dasni se cau lo nu da fanza kei gi'e ra'u citka lo
   cerni sanmi gi'e ba bo pensi lo ro drata ki'u lo nu li'a gy bu'u lo
   ckana na ba snada lo nu racli jdice da .i gy morji lo du'u pu so'o roi
   ge milxe cortu ri'a ju'o cu'i lo nu na'e mapti vreta gi facki ca lo nu
   cliva lo ckana kei lo du'u lo nu cortu cu xanri po'o .i gy kucli lo
   du'u zgana lo nu lo cabna xanri cu canci .i gy na sai senpi lo du'u lo
   voksa nu cenba cu na drata lo se bilma be fi lo lenku noi lo litru
   vecnu cu ta'e jibri bilma First he wanted to stand up quietly and
   undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then
   consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking
   things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. He
   remembered that he had already often felt a light pain or other in bed,
   perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out
   to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how
   his present fantasies would gradually dissipate. That the change in his
   voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational
   illness of commercial travelers, of that he had not the slightest
   doubt. ni'o lo nu renro lo gacri cu frili .i lo nu la .gregor. cu binxo
   lo milxe punli cu banzu lo nu lo gacri cu farlu .i ku'i lo drata cu
   nandu ki'u lo nu la .gregor. cu ganra mutce .i gy nitcu lo nu se birka
   gi'e se xance kei lo nu binxo lo sanli .i ku'i gy ba'i se tuple so'i
   cmalu noi ru'i vrici to'e cando zi'e noi gy na kakne lo nu jitro .i
   va'o lo nu gy djica lo nu polje pa lo tuple zo'u ri pa moi lo binxo be
   lo sirji .i va'o lo nu gy snada lo nu pilno pa lo tuple lo se djica
   zo'u ro lo drata cu to'e cando tai lo nu zifre kei fau lo nu desku poi
   carmi gi'e rinka lo nu cortu .i lu .ei mi na prali claxu stali lo ckana
   li'u se cusku la .gregor. gy It was very easy to throw aside the
   blanket. He needed only to push himself up a little, and it fell by
   itself. But to continue was difficult, particularly because he was so
   unusually wide. He needed arms and hands to push himself upright.
   Instead of these, however, he had only many small limbs which were
   incessantly moving with very different motions and which, in addition,
   he was unable to control. If he wanted to bend one of them, then it was
   the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this
   limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free,
   moved around in an excessively painful agitation. "But I must not stay
   in bed uselessly," said Gregor to himself. ni'o gy djica lo nu cliva lo
   ckana co'a tu'a lo dizlo pagbu be lo xadni .i ku'i lo dizlo pagbu noi
   gy za'o na viska gi'e na kakne lo nu satci se xanri zo'u za'a nandu fa
   lo nu gasnu lo nu ra muvdu .i lo nu muvdu cu mutce masno .i gy na'e
   ru'e fengu renro gy lo crane fau lo nu vlipa traji se cau lo nu pensi
   lo se rinka .i ku'i gy cu srera kanji lo farna gi'e carmi janli lo
   jamfu fanmo be lo ckana .i lo nu cpina cortu cu ctuca gy lo nu la'a lo
   sa'e dizlo pagbu be lo xadni be gy ca traji lo ka ganse At first he
   wanted to get of the bed with the lower part of his body, but this
   lower part (which he incidentally had not yet looked at and which he
   also couldn't picture clearly) proved itself too difficult to move. The
   attempt went so slowly. When, having become almost frantic, he finally
   hurled himself forward with all his force and without thinking, he
   chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. The
   violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body
   was at the moment probably the most sensitive. ni'o se ja'e la'e di'u
   gy troci lo nu lebna lo galtu pagbu be lo xadni lo ckana .i gy kurji
   gasnu lo nu farna lo stedu fa lo korbi be lo ckana .i frili snada .i lo
   xadni to'e ri'a nai lo nu ganra gi'e tilju cu masno jersi lo stedu fau
   lo nu carna .i ku'i ca lo nu lo stedu cu dandu bu'u lo vacri re'o nai
   lo ckana zo'u gy co'a terpa lo nu za'o tai muvdu .i va'o lo nu da'i gy
   curmi lo nu gy farlu zo'u ju'o sai lo stedu cu se xrani .i .ei li'a gy
   na ba'e nau binxo lo na'e sanji .i lo nu stali lo ckana cu zmadu fi lo
   ka se nelci gy Thus, he tried to get his upper body out of the bed
   first and turned his head carefully toward the edge of the bed. He
   managed to do this easily, and in spite of its width and weight his
   body mass at last slowly followed the turning of his head. But as he
   finally raised his head outside the bed in the open air, he became
   anxious about moving forward any further in this manner, for if he
   allowed himself eventually to fall by this process, it would take a
   miracle to prevent his head from getting injured. And at all costs he
   must not lose consciousness right now. He preferred to remain in bed.
   ni'o gy tatpi vasxu ba lo nu tai nandu troci .i gy za'o vreta tai lo
   purci gi'e viska lo cmalu tuple noi za'u re'u simxu lo ka damba se kai
   lo ka ju'o cu'i ba'o zenba lo ka vlipa .i gy na troci lo nu gasnu lo nu
   ra surla kei gi'e ganzu lo kalsa .i gy za'u re'u sevzi cusku lo se du'u
   .ei gy na stali lo ckana gi'e racli zukte lo nu friti ro da kei lo nu
   cumki binxo lo to'e rinju be cy .i ku'i ji'a di'i morji lo du'u lo nu
   mutce to'e xanka pensi cu xamgu zmadu lo nu na'e pacna jdice .i gy
   gasnu lo nu farna lo kanla fa lo canko .i ku'i uu gy na se prali lo
   mutce mukti lo cerni brumu jvinu noi mipri lo ji'a sai ragve mlana be
   lo jarki klaji .i lu xa'o tcika fa li ze sei ca lo nu lo junla cu se
   sance cu sevzi cusku .i tcika fa li ze .i je za'o tai brumu li'u .i gy
   ze'i stali lo ka vreta gi'e surla gi'e ruble vasxu .i da'i gy kanpe lo
   nu lo fatci je tcaci tcini cu xruti to'e canci lo traji smaji However,
   after a similar effort, while he lay there again sighing as before and
   once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse
   than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on
   this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't
   possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing
   to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting
   himself out of bed in the process. At the same moment, however, he
   didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm
   (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused
   decisions. At such moments, he directed his gaze as precisely as he
   could toward the window, but unfortunately there was little confident
   cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even
   the other side of the narrow street. "It's already seven o'clock" he
   told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven
   o'clock and still such a fog." And for a little while longer he lay
   quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and
   natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. ni'o
   ku'i gy ba sevzi cusku lu .ei mi pu lo nu sance jarco li ze pi'e pa mu
   cu mo'u cliva lo ckana ta'i ma kau .i ju'o ca la'e di'u da pe lo kagni
   cu ba ba'o klama ti te zu'e lo nu da te preti mi .i ki'u bo lo kagni cu
   co'a kalri pu li ze li'u .i gy co'a di'i gasnu lo nu slilu fa lo mulno
   clani xadni fa'a lo bartu be lo ckana .i va'o lo nu gy curmi lo nu tai
   farlu zo'u lo stedu noi gy platu lo nu tsali lafti ke'a ca lo nu farlu
   cu la'a stali lo ka na'e se xrani .i lo xadni trixe cu simlu lo ka
   jdari .i ju'o ba lifri no xlali ca lo nu farlu lo loldi gacri .i traji
   nandu fa lo nu kurji lo savru poi ba se cupra zi'e noi la'a rinka lo nu
   da ze'o ro vorme cu terpa ja do'a nai se raktu .i ku'i .ei troci But
   then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven,
   whatever happens I must be completely out of bed. Besides, by then
   someone from the office will arrive to inquire about me, because the
   office will open before seven o'clock." And he made an effort then to
   rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. If he
   let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the
   course of the fall he intended to lift up sharply, would probably
   remain uninjured. His back seemed to be hard; nothing would really
   happen to that as a result of the fall. His greatest reservation was a
   worry about the loud noise which the fall must create and which
   presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the
   other side of all the doors. However, it had to be tried. ni'o la
   .gregor. ca lo nu gy xadba balni lo ckana to lo cnino tadji cu se kelci
   se mau lo nu nandu se troci .i banzu fa lo nu slilu catke toi cu se
   sidbo lo du'u mutce frili va'o lo nu da sidju .i lo re vlipa prenu to
   gy pensi lo patfu jo'u lo selfu nixli toi cu mutce banzu .i po'o da'i
   da setca lo birka lo cnita be lo bargu trixe ja'e lo nu vimcu gy lo
   ckana kei gi'e binxo lo korcu ri'a lo junta gi'e sarji lo nu kurji
   suksa carna bu'u lo loldi noi la'a lo tuple fau lo nu cpana ke'a cu
   cpacu lo krinu be lo nu zasti .i je'u lo vorme cu ganlo .i se ju ku'i
   xu .ei cpedu lo nu da sidju .i gy to'e ki'u nai lo nu nitcu cu na snada
   lo nu rivbi lo nu cisma ri'a lo nu tai te sidbo As Gregor was in the
   process of lifting himself half out of bed (the new method was more of
   a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm)
   it struck him how easy all this would be if someone were to come to his
   aid. Two strong people (he thought of his father and the servant girl)
   would have been quite sufficient. They would have only had to push
   their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend
   down with their load, and then merely to exercise patience and care
   that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs
   would then, he hoped, acquire a purpose. Now, quite apart from the fact
   that the doors were locked, should he really call out for help? In
   spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this
   idea. ni'o gy ca lo nu slilu co zenba lo ka tsali cu ja'a ru'e snada lo
   nu stali lo lanxe .i gy ba zi bilga lo nu mo'u jdice .i ki'u bo zi lo
   mentu be li mu ba tcika fa li ze pi'e pa mu .i lo zdani vorme janbe cu
   nau sance .i lu ju'o da pe lo kagni sei gy sevzi cusku li'u .i gy na'e
   ru'e dunja ca lo nu lo cmalu tuple cu sutra zenba lo ka dansu .i ro da
   ze'a smaji .i lu no da gasnu lo nu kalri li'u cu sevzi se cusku la
   .gregor. noi se cfipu lo na'e racli nu pacna .i ku'i tai lo tcaci lo
   selfu nixli fau lo nu tinsa stapa cu rarna klama lo vorme gi'e gasnu lo
   nu kalri .i la .gregor. ca lo nu tirna lo nu co'a rinsa fa lo vitke cu
   djuno lo du'u ri me ma kau .i ri me lo mi'u krati .i .oi ki'u ma la
   .gregor. cu se dimna lo nu selfu lo kagni poi bu'u ke'a lo cmalu traji
   nu na kurji cu zi rinka lo barda traji nu senpi .i xu ro sai lo se
   jibri cu zukte lo zekri .i xu no lo se jibri cu ge vrude se lacri gi ge
   traji zungi lo nu na gasnu lo nu da prali lo kagni ze'a lo cerni cacra
   be li re gi stace se tcini lo nu na kakne lo nu cliva lo ckana .i xu na
   banzu fa lo nu minde lo cilre lo nu te preti kei va'o lo nu lo tai nu
   preti cu sarcu .i xu .ei lo mi'u krati cu klama .i xu .ei jarco fi lo
   na'e fuzme lanzu fe lo du'u .ei lo po'o nu lo krati cu pajni cu se
   lacri fi lo nu lanli lo se senpi cuntu .i gy ja'e mau gi lo nu se fanza
   lo tai se pensi gi lo nu ca'a jdice cu sevzi renro to'o lo ckana se kai
   pi ro lo ka vlipa .i lo carmi nu janli cu jalge .i ku'i na mutce savru
   .i lo nu farlu cu milxe se zunti lo loldi gacri .i ji'a lo trixe cu
   zmadu lo pu se pensi be la .gregor. lo ka pruni .i ja'e bo lo sance cu
   na cladu gi'e sampu .i lo po'o stedu cu na banzu se kurji gi'e te darxi
   .i gy gasnu lo nu carna fa lo stedu kei gi'e mosra ri lo loldi gacri
   mu'i lo nu gy fengu gi'e cortu He had already got to the point where,
   with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty,
   and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it
   would be a quarter past seven. Then there was a ring at the door of the
   apartment. "That's someone from the office" he told himself, and he
   almost froze while his small limbs only danced around all the faster.
   For one moment everything remained still. "They aren't opening," Gregor
   said to himself, caught up in some absurd hope. But of course then, as
   usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened
   it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to
   recognize immediately who it was, the manager himself. Why was Gregor
   the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse
   someone immediately attracted the greatest suspicion? Were all the
   employees then collectively, one and all, scoundrels? Was there then
   among them no truly devoted person who, if he failed to use just a
   couple of hours in the morning for office work, would become abnormal
   from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed?
   Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such
   questioning was even necessary? Must the manager himself come, and in
   the process must it be demonstrated to the entire innocent family that
   the investigation of this suspicious circumstance could only be
   entrusted to the intelligence of the manager? And more as a consequence
   of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of
   an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed.
   There was a loud thud, but not a real crash. The fall was absorbed
   somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than
   Gregor had thought. For that reason the dull noise was not quite so
   conspicuous. But he had not held his head up with sufficient care and
   had hit it. He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on
   the carpet. .i lu da farlu ne'i tu li'u se cusku lo krati bu'u lo zunle
   lamji kumfa .i la .gregor. cu troci lo nu se xanri lo nu xu kau lo
   krati cu su'o roi ba lifri lo simsa be lo nau se lifri be gy .i cumki
   do'a nai .i ku'i lo krati tai lo nu jursa spuda lo gy preti cu tinsa
   stapa bu'u lo lamji kumfa gi'e gasnu lo nu sance lo ky skapi cutci .i
   lo mensi to'o lo pritu kumfa te zu'e lo nu kajde la .gregor. cu to'e
   cladu cusku lu doi .gregor. lo krati ti zvati li'u .i lu mi djuno sei
   la .gregor. cu sevzi cusku li'u .i ku'i na darsi lo nu gasnu lo nu tai
   cladu fa lo voksa ja'e lo nu lo mensi cu kakne lo nu tirna "Something
   has fallen in there," said the manager in the next room on the left.
   Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was
   happening to him today could have also happened at some point to the
   manager. At least one had to concede the possibility of such a thing.
   However, as if to give a rough answer to this question, the manager now
   took a few determined steps in the next room, with a squeak of his
   polished boots. From the neighbouring room on the right the sister was
   whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." "I know,"
   said Gregor to himself. But he did not dare make his voice loud enough
   so that his sister could hear. ni'o lu doi .gregor. sei lo patfu to'o
   lo zunle kumfa cu cusku .i lo io krati cu ba'o klama ti gi'e djica lo
   nu djuno lo du'u ki'u ma kau do na pu se marce lo pa moi trene .i mi'a
   na djuno lo du'u .ei mi'a cusku ma kau .i ji'a ti io djica lo nu sirji
   tavla do .i ja'e bo .e'o ko gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i ia ti io
   ba fraxu fi lo nu kalsa fa lo kumfa li'u "Gregor," his father now said
   from the neighbouring room on the left, "Mr. Manager has come and is
   asking why you have not left on the early train. We don't know what we
   should tell him. Besides, he also wants to speak to you personally. So
   please open the door. He will be good enough to forgive the mess in
   your room." ni'o lu .a'o xamgu djedi doi io nanmu po'u la .samsas. sei
   lo krati cu xendo zunti li'u .i lu la .gregor. na se tcini lo xamgu sei
   lo mamta fi lo krati ca lo nu lo patfu cu tavla ca'u lo vorme cu cusku
   .i na se tcini lo xamgu .i ko krici doi io krati .i ia gy va'o lo drata
   cu na fliba lo nu se marce lo trene .i lo citno cu pensi no na'e bo lo
   kagni .i mi na ru'e na'e nelci lo nu gy no roi klama lo bartu ca lo
   vanci .i gy zvati lo tcadu ze'a lo djedi be li bi gi'e ku'i stali ca ro
   vanci lo zdani .i gy kansa mi'a lo nu zutse ro'e lo jubme .i gy surla
   tcidu lo karni gi'a tadni lo trene tcika .i gy se zdile lo nu gunka
   tu'a lo greku .i mu'a ze'a lo re ji'i ci vanci gy sraku zbasu lo cmalu
   greku .i do ba manci lo nu ri tai melbi .i ri dandu ne'i tu ne'i lo
   kumfa .i do ba zi viska ca lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri .i
   je'u mi gleki lo nu do ti zvati doi io krati .i ia mi'a fau lo nu kansa
   no da cu na snada lo nu la .gregor. cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i
   gy xarnu mutce .i ju'o gy na se tcini lo xamgu .i to'e ki'u nai bo ca
   lo ca cerni gy xusra lo natfe li'u In the middle of all this, the
   manager called out in a friendly way, "Good morning, Mr. Samsa." "He is
   not well," said his mother to the manager, while his father was still
   talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. Manager.
   Otherwise how would Gregor miss a train! The young man has nothing in
   his head except business. I'm almost angry that he never goes out at
   night. Right now he's been in the city eight days, but he's been at
   home every evening. He sits there with us at the table and reads the
   newspaper quietly or studies his travel schedules. It's quite a
   diversion for him if he busies himself with fretwork. For instance, he
   cut out a small frame over the course of two or three evenings. You'd
   be amazed how pretty it is. It's hanging right inside the room. You'll
   see it immediately, as soon as Gregor opens the door. Anyway, I'm happy
   that you're here, Mr. Manager. By ourselves, we would never have made
   Gregor open the door. He's so stubborn, and he's certainly not well,
   although he denied that this morning." ni'o lu mi zi klama sei la
   .gregor. cu masno je na'e darsi cusku li'u .i ku'i na'e muvdu te zu'e
   lo nu na cirko lo valsi pe lo nu tavla .i lu mi ji'a doi io ninmu cu na
   kakne lo nu ciksi fo lo drata sei lo krati cu cusku .i .a'o na jursa .i
   ku'i zu'u nai .ei mi xusra lo du'u mi'a poi vecnu cu zabna ja mabla to
   fancu lo manri toi se funca lo nu sampu bilga lo nu se va'u lo nu vecnu
   cu ze'i pagre lo milxe nu bilma li'u .i lu .e'e .i e'a pei lo io krati
   cu klama lo nenri be lo do kumfa sei lo patfu cu na'e surla te preti
   li'u .i lu nai sei la .gregor cu cusku li'u .i bu'u lo zunle kumfa cu
   dunku smaji .i bu'u lo pritu kumfa lo mensi cu co'a klaku "I'm coming
   right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as
   not to lose one word of the conversation. "My dear lady, I cannot
   explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is
   nothing serious. On the other hand, I must also say that we business
   people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often
   simply have to overcome a slight indisposition for business reasons."
   "So can Mr. Manager come in to see you now" asked his father
   impatiently and knocked once again on the door. "No," said Gregor. In
   the neighbouring room on the left a painful stillness descended. In the
   neighbouring room on the right the sister began to sob. ni'o ki'u ma lo
   mensi cu na klama lo drata prenu .i la'a my pu zi cliva lo ckana gi'e
   za'o na co'a binxo lo dasni .i ki'u ma my klaku .i xu krinu fa lo nu gy
   na curmi lo nu klama lo nenri fa lo krati .i xu krinu fa lo nu gy se
   ckape lo nu co'u se jibri ja'e lo nu lo ralju cu za'u re'u kalte lo
   rirni lo nu te pleji lo slabu se dejni .i la'e di'u nau na'e sarcu
   raktu .i la .gregor. cu za'o zvati ti gi'e na sai platu lo nu cliva lo
   lanzu be gy .i gy nau vreta lo loldi gacri .i no da poi da'i djuno fi
   lo tcini be gy cu jursa cpedu lo nu gy curmi lo nu klama lo nenri fa lo
   krati .i ku'i ju'o na cumki fa lo nu la .gregor. mu'i lo tai milxe nu
   na'e sinma cu gau co'u se jibri .i la .gregor. cu jinvi lo du'u zmadu
   racli fa lo nu da ge curmi lo nu gy surla gi nai jai gau fanza gy fai
   lo nu klaku gi'e troci lo nu xlura .i ku'i je'u lo nu na birti cu rinka
   lo nu lo drata cu fraxu gy lo se tarti Why didn't his sister go to the
   others? She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even
   started to get dressed yet. Then why was she crying? Because he wasn't
   getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger
   of losing his position, and because then his boss would badger his
   parents once again with the old demands? Those were probably
   unnecessary worries right now. Gregor was still here and wasn't
   thinking at all about abandoning his family. At the moment he was lying
   right there on the carpet, and no one who knew about his condition
   would've seriously demanded that he let the manager in. But Gregor
   wouldn't be casually dismissed right way because of this small
   discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later
   on. It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave
   him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and
   conversation. But it was the very uncertainty which distressed the
   others and excused their behaviour. .i lu doi io nanmu po'u la .samsas.
   sei lo krati cu cladu krixa .i ma fasnu .i do se marbi lo do kumfa gi'e
   spuda lo po'o pa slaka gi'e jursa je ke prali claxu ke'e raktu lo rirni
   be do gi'e ta'o na'e zukte lo se bilga be do ta'i lo jetnu spaji .i mi
   krati ge lo rirni be do gi lo ralju be do lo nu cusku di'u .i mi junri
   lo nu minde cpedu lo klina je cabna ve ciksi .i ue .i mi se spaji .i mi
   pu jinvi lo du'u do junri je racli nanmu .i do nau simlu lo ka djica lo
   nu co'a jgira lo cizra rirci .i lo ralcu ca lo ca cerni cu stidi lo
   cumki ve ciksi be lo nu do lerci .i ra tavla mi lo nu da pu zi co'a
   lacri do lo nu te pleji lo se vecnu .i je'u mi na ru'e nupre lo du'u lo
   tai ve ciksi cu na ka'e jetnu .i ku'i mi nau zgana lo na'e se jimpe nu
   do xarnu .i mi cirko lo ka djica lo nu mi bandu do .i lo tcini be do na
   sai traji lo ka snura .i mi pu platu lo nu kansa no da lo nu cusku ro
   dei .i ku'i mi mu'i lo nu do gasnu lo nu prali claxu xaksu fa mi lo
   temci cu na viska lo krinu be lo nu lo rirni be do na facki .i lo pu
   ze'a se gunka be do cu to'e mutce mansa .i .i'a nau na citsi lo nu
   banli vecnu .i .i'a go'i .i ku'i na zasti fa lo citsi be lo nu na sai
   vecnu doi io .samsas. .i .ei na zasti li'u "Mr. Samsa," the manager was
   now shouting, his voice raised, "what's the matter? You are barricading
   yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making
   serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I
   mention this only incidentally) your commercial duties in a truly
   unheard of manner. I am speaking here in the name of your parents and
   your employer, and I am requesting you in all seriousness for an
   immediate and clear explanation. I am amazed. I am amazed. I thought I
   knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to
   want to start parading around in weird moods. The Chief indicated to me
   earlier this very day a possible explanation for your neglect--it
   concerned the collection of cash entrusted to you a short while
   ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this
   explanation could not be correct. However, now I see here your
   unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to
   speak up for you in the slightest. And your position is not at all the
   most secure. Originally I intended to mention all this to you
   privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I
   don't know why the matter shouldn't come to the attention of your
   parents. Your productivity has also been very unsatisfactory recently.
   Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business,
   we recognize that, but a time of year for conducting no business, there
   is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be."
   ni'o lu ku'i doi io krati sei la .gregor. noi fenki gi'e to'e morji ro
   drata ri'a lo nu se fanza cu krixa .i mi ba zi gasnu lo nu kalri fa lo
   vorme .i lo milxe te bilma no'u lo nu cfipu se cinmo cu fanta lo nu mi
   binxo lo sanli .i mi za'o zvati lo ckana gi'e ku'i nau za'u re'u carmi
   cikna .i mi zi cliva lo ckana .i .e'o zi denpa .i mi za'o na se tcini
   lo xamgu poi mi pu krici .i ku'i zenba lo ka xamgu .i ue lo prenu cu
   ka'e se gunta lo simsa .i mi ca lo purci lamci vanci cu se tcini lo
   banzu xamgu .i lo rirni be mi cu djuno .i sa'e mi ca lo purci lamji
   vanci cu xa'o milxe jijnu .i ju'o mi pu simlu fi da .i .u'u ki'u ma mi
   na pu gasnu lo nu da djuno bu'u lo kagni .i ku'i je'u da ro roi jinvi
   lo du'u da ba pagre lo te bilma se cau lo nu nitcu lo nu stali .i .e'o
   doi io krati ko kecti lo rirni be mi .i no da mukti lo nu do pante mi
   .i mi no roi se tavla fi la'e di'u .i ju'o cu'i do na ba'o tcidu lo ro
   moi ke se vecnu se cpedu poi mi benji .i .ai mi se marce lo trene pe li
   bi .i lo surla cacra be li so'u cu ba'o rinka lo nu mi tsali .i ko na
   denpa stali doi io krati .i mi mi'u ba zi zvati lo kagni .i .e'o ko
   gasnu lo nu djuno kei gi'e rinsa se ka'i mi lo ralju li'u "But Mr.
   Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting
   everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. A
   slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up.
   I'm still lying in bed right now. But now I'm quite refreshed once
   again. I'm in the midst of getting out of bed. Just have patience for a
   short moment! Things are not going so well as I thought. But things are
   all right. How suddenly this can overcome someone! Just yesterday
   evening everything was fine with me. My parents certainly know that.
   Actually just yesterday evening I had a small premonition. People must
   have seen that in me. Why have I not reported that to the office! But
   people always think that they'll get over sickness without having to
   stay at home. Mr. Manager! Take it easy on my parents! There is really
   no basis for the criticisms which you are now making against me, and
   really nobody has said a word to me about that. Perhaps you have not
   read the latest orders which I shipped. Besides, now I'm setting out on
   my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me
   stronger. Mr. Manager, do not stay. I will be at the office in person
   right away. Please have the goodness to say that and to convey my
   respects to the Chief." ni'o la .gregor. ca lo nu juxre je sutra bacru
   ro di'u gi'e ja'a ru'e djuno lo du'u xusra ma kau cu ba'o frili zenba
   lo ka jibni lo se dacru to la'a jalge lo ckana se zajba toi .i gy nau
   troci lo nu binxo lo sanli fau lo nu se sarji lo se dacru .i je'u gy
   djica lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme .i gy stace djica lo nu se
   viska gi'e tavla lo krati .i gy kucli lo du'u lo drata noi tai djica lo
   nu viska gy cu ba cusku ma kau ca lo nu zvati gy .i va'o lo nu ra se
   jenca zo'u la .gregor. na sai fuzme gi'e kakne lo nu surla .i ku'i ji'a
   va'o lo nu ra rarna frati zo'u gy na te mukti lo nu xanka kei gi'e ji'a
   sai je'u kakne lo nu sutra gi'e zvati lo trene stuzi ti'u li bi While
   Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was
   saying, he had moved close to the chest of drawers without effort,
   probably as a result of the practice he had already had in bed, and now
   he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open
   the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with
   the manager. He was keen to witness what the others now asking after
   him would say at the sight of him. If they were startled, then Gregor
   had no more responsibility and could be calm. But if they accepted
   everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if
   he got a move on, could really be at the station around eight o'clock.
   ni'o pa mai gy cu so'o roi sakli lo xutla se dacru .i ku'i ro mai gy
   tsali catke gy gi'e stali lo ka sanli .i gy xa'o na sai jundi lo nu
   cortu lo betfu kei noi ku'i mutce cpina .i ba bo gy curmi lo nu gy
   farlu lo trixe be lo jibni stizu noi gy jgari lo korbi be ke'a lo cmalu
   tuple .i gy ta'i la'e di'u cu snada lo nu sevzi jitro .i gy binxo lo
   smaji te zu'e lo nu tirna lo krati At first he slid down a few times
   from the smooth chest of drawers. But at last he gave himself a final
   swing and stood upright there. He was no longer at all aware of the
   pains in his lower body, no matter how they might still sting. Now he
   let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of
   which he braced himself with his thin limbs. By doing this he gained
   control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager.
   ni'o lu xu do jimpe su'o valsi sei lo krati fo lo rirni cu te preti .i
   xu tu tarti lo nu mi'o bebna li'u .i lu .uu sai sei lo mamta cu klaku
   krixa .i ju'o cu'i tu jursa bilma .i je mi'o tu tunta .i ju'i .greten.
   ju'i .greten. sei my krixa li'u .i lu re'i mamta sei lo mensi to'o lo
   drata mlana cu cusku li'u .i lo nu tavla simxu cu pagre lo kumfa pe la
   .gregor. .i lu .e'i ko klama lo mikce .i la .gregor. cu bilma .i ko
   sutra lo nu gasnu lo nu lo mikce ti klama .i xu do pu zi tirna lo voksa
   be la .gregor. li'u .i lu voksa lo danlu li'u cu se cusku lo krati se
   pi'o lo voksa poi mutce mleca lo se krixa be lo mamta lo ka cladu "Did
   you understand a single word?" the manager asked the parents, "Is he
   playing the fool with us?" "For God's sake," cried the mother already
   in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. Grete!
   Grete!" she yelled at that point. "Mother?" called the sister from the
   other side. They were making themselves understood through Gregor's
   room. "You must go to the doctor right away. Gregor is sick. Hurry to
   the doctor. Have you heard Gregor speak yet?" "That was an animal's
   voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the
   mother's cries. ni'o lu ju'i .anas. ju'i .anas. sei lo patfu fa'a lo
   jukpa kumfa pa'o lo rinsa kumfa fau lo nu gasnu lo nu lo xance cu simxu
   lo ka janli cu cusku .i ko zi gasnu lo nu lo ckiku certu ti klama li'u
   .i lo re nixli cu bajra fi'o se sance lo skaci pa'o lo rinsa kumfa to
   ue ta'i ma lo mensi cu snada lo nu tai sutra lo nu binxo lo dasni toi
   gi'e gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo zdani .i na tirna lo nu
   da gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i la'a curmi lo nu ri stali lo ka
   kalri kei tai lo nu ta'e fasnu bu'u lo zdani poi bu'u ke'a lo betri cu
   fasnu "Anna! Anna!' yelled the father through the hall into the
   kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" The two
   young women were already running through the hall with swishing skirts
   (how had his sister dressed herself so quickly?) and yanked open the
   doors of the apartment. One couldn't hear the doors closing at all.
   They probably had left them open, as is customary in an apartment in
   which a huge misfortune has taken place. ni'o ku'i la .gregor. cu ba'o
   zenba lo ka surla .i .a'u lo gy valsi cu na'e se jimpe to'e ki'u nai lo
   nu ri simlu fi gy fe lo ka banzu klina .i zmadu lo purci lo ka klina .i
   ju'o cu'i la'e di'u cu jalge lo nu lo kerlo cu binxo lo se tcaci .i
   do'a nai da nau krici lo du'u lo xlali cu tcini la .gregor. .i da bredi
   lo nu sidju .i lo jdice je birti se ckaji be lo pa moi se platu cu
   pluka gy .i gy za'u re'u cinmo lo ka cmima lo remna cecmu .i gy pacna
   lo mutce xamgu je spaji jalge be tu'a lo mikce jo'u lo ckiku certu vu'o
   noi gy na satci ke pensi fendi ke'a .i gy te zu'e lo nu se voksa lo
   traji cumki klina ca lo ba zi vajni nu tavla cu milxe kafke .i ku'i gy
   lo nu mutce milxe cu troci ki'u lo nu la'a lo ji'a sai tai savru cu
   frica lo remna voksa lo ka sance .i gy na lacri gy lo nu kakne lo nu
   sanji la'e di'u .i ro da bu'u lo lamji kumfa cu smaji .i ju'o cu'i lo
   rirni cu kansa lo krati lo nu zutse re'o lo jubme gi'e to'e cladu casnu
   .i ju'o cu'i ro da lamji lo vorme gi'e tirna However, Gregor had become
   much calmer. All right, people did not understand his words any more,
   although they seemed clear enough to him, clearer than previously,
   perhaps because his ears had gotten used to them. But at least people
   now thought that things were not all right with him and were prepared
   to help him. The confidence and assurance with which the first
   arrangements had been carried out made him feel good. He felt himself
   included once again in the circle of humanity and was expecting from
   both the doctor and the locksmith, without differentiating between them
   with any real precision, splendid and surprising results. In order to
   get as clear a voice as possible for the critical conversation which
   was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do
   this in a really subdued way, since it was possible that even this
   noise sounded like something different from a human cough. He no longer
   trusted himself to decide any more. Meanwhile in the next room it had
   become really quiet. Perhaps his parents were sitting with the manager
   at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against
   the door and listening. ni'o la .gregor. cu masno binxo lo jibni be lo
   vorme si'u lo stizu .i gy to'e jgari ri gi'e renro gy lo vorme .i gy
   stali lo ka sanli kei gi'e se sarji vy to lo jipno be lo cmalu tuple cu
   marji lo snipa toi gi'e ze'i surla bu'u vy mu'i lo nu pu nandu zajba .i
   ba bo gy co'a pilno lo moklu lo nu gasnu lo nu carna fa lo ckiku noi
   zvati lo stela .i ui nai za'a gy na se denci sa'e to pilno ma lo nu
   jgari lo ckiku toi .i ku'i zu'u nai lo xedja cu vlipa li'a .i gy si'u
   ra cu snada lo nu gasnu lo nu to'e cando fa lo ckiku .i gy na sanji lo
   nu ju'o gy xrani gy .i lo bunre litki cu cliva lo moklu gi'e flecu lo
   ckiku gi'e dargu carvi lo loldi Gregor pushed himself slowly towards
   the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw
   himself against the door, held himself upright against it (the balls of
   his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there
   momentarily from his exertion. Then he made an effort to turn the key
   in the lock with his mouth. Unfortunately it seemed that he had no real
   teeth. How then was he to grab hold of the key? But to make up for that
   his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get
   the key really moving, and he did not notice that he was obviously
   inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his
   mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. ni'o lu ko
   tirna sei lo krati bu'u lo lamji kumfa cu cusku .i tu gasnu lo nu carna
   fa lo ckiku li'u .i la'e di'u cu se smuni lo barda mukti la .gregor. .i
   ku'i ro da .ei xlura gy .i ji'a sai .ei lo patfu jo'u lo mamta cu go'i
   .i lu .e'e doi .gregor. sei .ei krixa .i .e'e ko co'e lo stela li'u .i
   gy fau lo nu te sidbo lo nu ro da cu pacna zgana lo nu gy nandu troci
   cu carmi jgari lo ckiku se kai ro lo ka tsali poi gy snada lo nu crepu
   ke'a .i la .gregor. ca'o lo nu lo ckiku cu carna cu dansu sruri lo
   stela .i gy nau sanli si'u lo po'o moklu .i gy slilu lo se nitcu lo nu
   dandu lo ckiku kei jo'u lo nu za'u re'u danre fa'a lo nenri se pi'o pi
   ro lo junta be lo xadni .i lo kinli sance be lo stela noi uo co'a kalri
   cu rinka lo nu la .gregor. cu mulno cikna .i gy fau lo nu condi vasxu
   cu sevzi cusku lu .o'a mi pu na nitcu lo ckiku certu li'u gi'e punji lo
   stedu lo vorme batke te zu'e lo nu gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme
   "Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's
   turning the key." For Gregor that was a great encouragement. But they
   all should've called out to him, including his father and mother, "Come
   on, Gregor," they should've shouted, "keep going, keep working on the
   lock." Imagining that all his efforts were being followed with
   suspense, he bit down frantically on the key with all the force he
   could muster. As the key turned more, he danced around the lock. Now he
   was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang
   onto the key or then press it down again with the whole weight of his
   body, as necessary. The quite distinct click of the lock as it finally
   snapped really woke Gregor up. Breathing heavily he said to himself,
   "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door
   handle to open the door completely. ni'o lo vorme se ja'e lo tadji be
   lo nu gasnu lo nu kalri cu nau banzu kalri gi'e ku'i za'o mipri la
   .gregor. .i pa mai .ei gy masno carna lo vorme tanbo .i gy nitcu lo nu
   mutce kurji kei lo nu na juxre farlu lo trixe be gy bu'u lo vorme be lo
   kumfa .i gy za'o pensi lo nu ta'i ma kau zukte lo tai nandu kei gi'e na
   kakne lo nu jundi lo drata .i ca bo gy tirna lo nu lo krati cu cladu
   bacru zo ua poi sance tai lo nu lo brife cu siclu .i ca bo ji'a gy
   viska lo nu ky noi traji jibni lo vorme cu gasnu lo nu gacri fa lo
   xance lo kalri moklu kei gi'e klama lo trixe tai lo nu lo na'e se viska
   bapli cu ru'i catke ky .i lo mamta noi lo nu lo krati cu zvati cu na pu
   fanta lo nu ke'a se kerfa lo kluza je sanli cu pa mai catlu lo patfu
   fau lo nu lo xance cu lamji simxu kei gi'e za'u mai re roi stapa fa'a
   la .gregor. gi'e farlu lo loldi fau lo nu lo flira cu se mipri lo tatru
   kei fi'o se midju lo skaci noi preja lo sruri .i lo patfu cu gasnu lo
   nu ganlo fa lo xance kei fau lo nu kajde frumu kei tai lo nu djica lo
   nu catke la .gregor. ja'e lo nu xruti lo nenri be lo kumfa .i py senpi
   catlu lo sruri bu'u lo ralju kumfa .i ba bo py gasnu lo nu gacri fa lo
   xance lo kanla kei gi'e tai klaku ja'e lo nu lo rotsu cutne cu desku
   Because he had to open the door in this way, it was already open very
   wide without him yet being really visible. He first had to turn himself
   slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he
   did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into
   the room. He was still preoccupied with this difficult movement and had
   no time to pay attention to anything else, when he heard the manager
   exclaim a loud "Oh!" (it sounded like the wind whistling), and now he
   saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth
   and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing
   him away. His mother (in spite of the presence of the manager she was
   standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the
   night) with her hands clasped was looking at his father; she then went
   two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her
   skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast,
   completely concealed. His father clenched his fist with a hostile
   expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then
   looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his
   hands, and cried so that his mighty breast shook. ni'o la .gregor. cu
   na klama lo nenri be lo kumfa .i ba'i bo gy se sarji lo midju be lo
   vorme tanbo poi za'o ganlo ja'e lo nu da ka'e viska lo po'o xadba be lo
   gy xadni be'o jo'u lo stedu noi salpo gi'e catlu fa'a lo drata .i lo
   donri cu ba'o zenba lo ka se gusni .i ze'o lo klaji ka'e viska lo pagbu
   be lo ragve dinju noi xekri gi'e cimni .i ri spita gi'e se canko lo
   dikni noi jursa zunti lo crane bitmu .i za'o carvi .i ku'i ru'i nai
   go'i fa lo barda dirgo lo dertu .i lo palta pe lo cerni sanmi cu so'i
   mei preja lo jubme ki'u lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u lo cerni sanmi
   cu ralju lo djedi sanmi .i lo nu py tcidu lo vrici karni cu ta'e rinka
   lo nu lo cerni sanmi cu cacra li so'o .i zvati lo fapro bitmu fa lo
   pixra be la .gregor. pe lo cedra be lo nu bilni selfu .i ra jvinu lo nu
   gy dasni lo jatna taxfu gi'e surla cisma fau lo nu lo xance cu cpana lo
   xarci kei gi'e minde cpedu lo nu sinma lo sanli tadji jo'u lo manfo
   taxfu .i lo vorme be lo rinsa kumfa cu kalri .i ji'a lo vorme be lo
   zdani cu kalri .i ja'e bo ka'e viska lo serti tsina jo'u lo fanmo be lo
   serti poi dargu lo cnita At this point Gregor did not take one step
   into the room, but leaned his body from the inside against the firmly
   bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as
   well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the
   others. Meanwhile it had become much brighter. Standing out clearly
   from the other side of the street was a part of the endless gray-black
   house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular
   windows breaking up the facade. The rain was still coming down, but
   only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by
   one onto the ground. The breakfast dishes were standing piled around on
   the table, because for his father breakfast was the most important meal
   time in the day, which he prolonged for hours by reading various
   newspapers. Directly across on the opposite wall hung a photograph of
   Gregor from the time of his military service; it was a picture of him
   as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his
   sword, demanded respect for his bearing and uniform. The door to the
   hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one
   saw out into the landing of the apartment and the start of the
   staircase going down. ni'o lu .a'e sei la .gregor. noi prane sanji lo
   nu gy po'o cu stali lo ka surla cu cusku .i .ai mi zi binxo lo dasni
   gi'e gasnu lo nu bakfu lo bukpu mupli kei gi'e co'a litru .i .au pei do
   curmi lo nu mi cliva .i .a'e doi io krati do viska lo nu mi na xarnu
   gi'e ja'a nelci lo nu gunka .i lo nu litru cu rinka lo nu tatpi .i ku'i
   mi na kakne lo nu jmive se cau lo nu litru .i do klama ma doi io krati
   .i xu go'i lo kagni .i xu do ba skicu ro da fo lo fatci .i cumki fa lo
   nu da ca lo cabna cu na kakne lo nu gunka .i ba bo ku'i da morji lo nu
   da pu selfu kei gi'e jinvi lo du'u ju'o da ba lo nu bancu lo nabmi cu
   gunka se kai lo ka fuzme je denmi poi zenba .i mi dejni lo mutce lo
   ralju .i ia do djuno .i zu'u nai mi kurji lo rirni jo'u lo mensi .i mi
   se nabmi gi'e ku'i ba snada lo nu bancu .i ku'i ko na gasnu lo nu zenba
   lo ka nandu .i ko bandu mi bu'u lo kagni .i ka'u da na prami lo litru
   vecnu .i da jinvi lo du'u lo litru vecnu cu jerna lo mutce jdini gi'e
   frili jmive .i .i'a no steci cu mukti lo nu da condi zmadu pensi lo tai
   mabla se jinvi .i ku'i do doi io krati cu zmadu lo drata se jibri lo ka
   drani viska lo ro vanci .i je'u .o'e go'i lo mi'u ralju noi ke'a ki'u
   lo nu ponse lo kagni cu frili cenba lo ka jinvi kei to'e se va'u lo se
   jibri .i ji'a do djuno lo du'u lo litru vecnu noi ze'a pi so'a lo nanca
   cu darno lo kagni cu frili binxo lo se gunta be lo nu mabla cusku jo'u
   lo cunso jo'u lo nu na'e krinu pante .i lo litru vecnu cu na'e sai
   kakne lo nu sevzi bandu kei ki'u lo nu so'e roi na co'a sanji .i ba bo
   fau lo nu tatpi gi'e mo'u litru cu ganse fi lo sevzi rectu bu'u lo
   zdani fe lo jalge be lo na'e se jimpe .i doi io krati .e'o ko na cliva
   se cau lo nu do cusku lo valsi poi jarco lo nu do jinvi lo du'u mi
   milxe do'a nai drani li'u "Now," said Gregor, well aware that he was
   the only one who had kept his composure. "I'll get dressed right away,
   pack up the collection of samples, and set off. You'll allow me to set
   out on my way, will you not? You see, Mr. Manager, I am not pig-headed,
   and I am happy to work. Traveling is exhausting, but I couldn't live
   without it. Where are you going, Mr. Manager? To the office? Really?
   Will you report everything truthfully? A person can be incapable of
   work momentarily, but that is precisely the best time to remember the
   earlier achievements and to consider that later, after the obstacles
   have been shoved aside, the person will work all the more keenly and
   intensely. I am really so indebted to Mr. Chief--you know that
   perfectly well. On the other hand, I am concerned about my parents and
   my sister. I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. Don't
   make things more difficult for me than they already are. Speak up on my
   behalf in the office! People don't like traveling salesmen. I know
   that. People think they earn pots of money and thus lead a fine life.
   People don't even have any special reason to think through this
   judgment more clearly. But you, Mr. Manager, you have a better
   perspective on the interconnections than the other people, even, I tell
   you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman
   himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make
   casual mistakes at the expense of an employee. You also know well
   enough that the traveling salesman who is outside the office almost the
   entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and
   groundless complaints, against which it's impossible for him to defend
   himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and
   only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel
   in his own body at home the nasty consequences, which can't be
   thoroughly explored back to their origins. Mr. Manager, don't leave
   without speaking a word telling me that you'll at least concede that
   I'm a little in the right!" ni'o ku'i lo krati cu ba'o carna ca lo pa
   moi valsi pe la .gregor. .i ky ga'u lo janco noi suksa to'e cando cu
   nau catlu la .gregor. gi'e frumu fau lo nu lo ctebi cu cmana tarmi .i
   ky na ze'i ji'a sai cando ca lo nu la .gregor. cu tavla .i ky se cau lo
   nu sisti lo nu catlu gy cu sakli fa'a lo vorme .i ku'i masno go'i tai
   lo nu da mipri to'e curmi lo nu ky cliva lo kumfa .i ky nau zvati lo
   rinsa kumfa .i lo nu tai suksa vimcu lo jamfu lo ralju kumfa cu stidi
   lo si'o lo jamfu cnita cu jelca .i ky bu'u lo rinsa kumfa cu gasnu lo
   nu preja fa lo pritu birka fa'a lo serti tai lo nu bu'u ri lo nu snura
   poi bancu be lo rarna cu denpa But at Gregor's first words the manager
   had already turned away, and now he looked back at Gregor over his
   twitching shoulders with pursed lips. During Gregor's speech he was not
   still for a moment, but was moving away towards the door, without
   taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a
   secret ban on leaving the room. He was already in the hall, and after
   the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the
   living room, one could have believed that he had just burned the sole
   of his foot. In the hall, however, he stretched out his right hand away
   from his body towards the staircase, as if some truly supernatural
   relief was waiting for him there. ni'o la .gregor. cu jimpe lo du'u .ei
   gy na sai curmi lo nu lo krati cu cliva fau lo nu ky tai cinmo se tcini
   .i la'e di'u cu ckape lo nu gy se jibri bu'u lo kagni .i lo rirni cu na
   drani jimpe ro la'e di'u .i ra ze'u lo nanca cu binxo lo birti be lo
   du'u la .gregor. cu snura se jibri bu'u lo kagni co'u lo jmive fanmo .i
   ji'a lo cabna raktu cu rinka lo nu ra na pensi lo balvi .i ku'i la
   .gregor. ja'a pensi lo balvi .i .ei gasnu lo nu lo krati cu stali gi'e
   surla gi'e se xlura gi'e ro mai se trina .i lo balvi pe la .gregor.
   jo'u lo lanzu cu fancu la'e di'u .i .au lo mensi ti zvati .i my to'e
   bebna .i my xa'o klaku ca lo nu la .gregor. za'o surla vreta lo trixe
   .i ju'o lo krati noi mutce nelci lo ninmu cu da'i se xlura my .i da'i
   my gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo zdani .i da'i my bu'u lo rinsa
   kumfa cu snada lo nu gasnu lo nu ky co'u terpa .i ku'i lo mensi ti na
   zvati .i je la .gregor. cu bilga lo nu zukte Gregor realized that he
   must not under any circumstances allow the manager to go away in this
   frame of mind, especially if his position in the firm was not to be
   placed in the greatest danger. His parents did not understand all this
   very well. Over the long years, they had developed the conviction that
   Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so
   much to do nowadays with their present troubles that all foresight was
   foreign to them. But Gregor had this foresight. The manager must be
   held back, calmed down, convinced, and finally won over. The future of
   Gregor and his family really depended on it! If only the sister had
   been there! She was clever. She had already cried while Gregor was
   still lying quietly on his back. And the manager, this friend of the
   ladies, would certainly let himself be guided by her. She would have
   closed the door to the apartment and talked him out of his fright in
   the hall. But the sister was not even there. Gregor must deal with it
   himself. ni'o gy se cau lo nu pensi lo muvdu se kakne poi za'o na se
   slabu ku'o jo'u lo nu la'a lo gy valsi cu na pu se jimpe cu cliva lo
   vorme tanbo gi'e sakli pa'o lo kalri .i gy platu lo nu klama lo krati
   noi fenki jgari lo tsina garna lo re xance .i ku'i gy fau lo nu sisku
   lo sarji cu zi farlu lo so'i cmalu tuple gi'e milxe krixa .i ba zi bo
   gy pa re'u lo ca cerni cu ganse lo xadni zabna .i lo cmalu tuple cu
   cpana lo jdari loldi gi'e prane tinbe fi'o gleki zgana gy .i ji'a sai
   lo cmalu tuple cu troci lo nu bevri gy lo se djica be gy .i la .gregor.
   nau krici lo du'u lo stodi danfu be ro lo xlali cu jibni .i gy ri'a lo
   rinju nu muvdu cu slilu gi'e stali lo loldi ne'a je ca'u lo mamta .i ca
   bo my noi simlu lo ka jinru lo sevzi se pensi cu plipe lo galtu fau lo
   nu ge lo birka cu preja gi lo degji cu mutce sepli simxu kei gi'e krixa
   lu ko sidju .i .e'o sai ko sidju li'u .i my ralte lo stedu lo ka salpo
   kei tai lo nu my djica lo nu zabna zmadu viska la .gregor. .i ku'i my
   fi'o natfe la'e di'u cu sutra klama lo trixe .i my to'e morji lo du'u
   ti'a my lo jubme cu se cpana lo sanmi palta .i my ca lo nu to'e cliva
   lo jubme cu sutra zutse ri tai lo nu fenki .i my simlu lo ka na sanji
   lo nu re'o my lo ckafi pe lo vreta patxu cu flecu farlu lo loldi gacri
   Without thinking that as yet he didn't know anything about his present
   ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed
   probably) had once again not been understood, he left the wing of the
   door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the
   manager, who was already holding tight onto the handrail with both
   hands on the landing in a ridiculous way. But as he looked for
   something to hold onto, with a small scream Gregor immediately fell
   down onto his numerous little legs. Scarcely had this happened, when he
   felt for the first time that morning a general physical well being. The
   small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he
   noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he
   wanted. Right away he believed that the final amelioration of all his
   suffering was immediately at hand. But at the very moment when he lay
   on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly
   across from his mother (apparently totally sunk into herself) she
   suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers
   extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" She held her head
   bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly
   back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the
   table with all the dishes on it. When she reached the table, she sat
   down heavily on it, as if absent-mindedly, and did not appear to notice
   at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a
   full stream from the large overturned container. ni'o lu doi mamta doi
   mamta li'u cu se cusku la .gregor. se pi'o lo to'e cladu voksa .i gy
   catlu my gi'e ze'i to'e morji lo krati gi'e ku'i na snada lo nu rivbi
   ca lo nu viska lo ckafi poi ca'o farlu kei lo nu gasnu lo nu so'o roi
   kalri ce'o mulno fa lo xedja lo kunti .i lo mamta ca lo nu viska gy cu
   za'u re'u krixa gi'e bajra cliva lo jubme gi'e farlu lo birka be lo
   patfu noi bajra fa'a my .i ku'i la .gregor. nau claxu lo temci poi ze'a
   ke'a jundi lo rirni .i lo krati cu xa'o zvati lo serti .i ky fau lo nu
   lo flira jipno cu cpana lo garna cu ro re'u catlu .i la .gregor. cu
   to'e jabre te zu'e lo nu birti traji kavbu ky .i ju'o lo krati cu smadi
   da .i ky pa roi plipe ga'u so'i te serti gi'e canci .i ku'i bacru zo ii
   noi se tirna ve'a pi ro lo serti "Mother, mother," said Gregor quietly,
   and looked over towards her. The manager momentarily had disappeared
   completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing
   coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few
   times . At that his mother screamed all over again, hurried from the
   table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing
   towards her. But Gregor had no time right now for his parents: the
   manager was already on the staircase. His chin level with the banister,
   the manager looked back for the last time. Gregor took an initial
   movement to catch up to him if possible. But the manager must have
   suspected something, because he made a leap down over a few stairs and
   disappeared, still shouting "Huh!" The sound echoed throughout the
   entire stairwell. .i ui nai za'a lo nu lo krati cu bajra cliva cu mulno
   cfipu lo patfu noi pu ve karbi surla .i lo patfu se ba'i lo nu jersi lo
   krati gi'a na zunti lo nu la .gregor. cu jersi cu jgari fi lo pritu
   xance fe lo grana pe lo krati zi'e noi ky pu to'e lebna ke'a jo'u lo
   mapku jo'u lo kosta lo stizu .i py jgari fi lo zunle xance fe lo barda
   karni poi cpana lo jubme .i py fau lo nu tikpa lo loldi gi'e pilno lo
   grana jo'u lo karni cu co'a gasnu lo nu klama fa la .gregor. fa'a lo
   trixe lo gy kumfa .i no da jalge lo nu la .gregor. cu pikci .i ji'a na
   se jimpe .i lo nu gy cumla gasnu lo nu carna fa lo stedu cu na fanta lo
   nu lo patfu cu vlipa zenba tikpa Now, unfortunately this flight of the
   manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had
   been relatively calm, for instead of running after the manager himself
   or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand
   he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with
   his hat and overcoat on a chair. With his left hand, his father picked
   up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the
   floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane
   and the newspaper. No request of Gregor's was of any use; no request
   would even be understood. No matter how willing he was to turn his head
   respectfully, his father just stomped all the harder with his feet.
   ni'o lo mamta cu ze'o gasnu lo nu kalri fa lo canko to'e ki'u nai lo
   lenku tcima .i my salpo fa'a lo bartu gi'e gasnu lo nu gacri fa lo
   xance lo flira .i lo vacri cu vlipa flecu lo kumfa lo serti lo klaji .i
   lo canko murta cu vofli .i desku fa lo karni poi cpana lo jubme .i lo
   boxfo cu vofli sakli lo loldi .i lo patfu cu na sisti lo nu gunta gy
   gi'e fenki siclu .i ku'i la .gregor. za'o na certu lo ka cadzu fa'a lo
   trixe .i je'u gy mutce masno muvdu .i la .gregor. va'o lo nu da'i kakne
   lo nu carna cu da'i ba zi zvati lo gy kumfa .i ku'i gy terpa lo nu lo
   patfu cu fengu lo nu gy masno carna .i ro roi ckape fa lo nu morsi
   darxi fo lo trixe .a lo stedu .i ro mai no drata danfu cu zasti .i gy
   dunku sanji lo nu gy fau lo nu cadzu fa'a lo trixe cu na kakne lo ji'a
   sai nu ralte lo farna .i gy fau lo nu ru'i terpa ke mlana catlu lo
   patfu cu co'a carna se kai lo ka sutra poi traji cumki zi'e noi je'u ka
   mutce masno .i ju'o cu'i lo patfu cu zgana lo nu gy vrude djica .i py
   ge po'o nai na zunti lo nu troci gi ji'a so'o roi sazri gy to'o lo
   darno se pi'o lo jipno be lo grana lo nu gy carna Across the room from
   him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather,
   and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far
   outside the window. Between the alley and the stair well a strong
   draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers
   on the table swished, and individual sheets fluttered down over the
   floor. The father relentlessly pressed forward pushing out sibilants,
   like a wild man. Now, Gregor had no practice at all in going backwards;
   it was really going very slowly. If Gregor only had been allowed to
   turn himself around, he would have been in his room right away, but he
   was afraid to make his father impatient by the time-consuming process
   of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow
   on his back or his head from the cane in his father's hand. Finally
   Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not
   understand yet how to maintain his direction going backwards. And so he
   began, amid constantly anxious sideways glances in his father's
   direction, to turn himself around as quickly as possible (although in
   truth this was only very slowly). Perhaps his father noticed his good
   intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the
   tip of the cane from a distance he even directed here and there
   Gregor's rotating movement. ni'o .au lo patfu cu co'u fanza siclu .i
   la'e di'u rinka lo nu la .gregor. cu mulno to'e jundi .i gy ca lo nu
   na'e ru'e mo'u carna gi'e ru'i tirna lo se siclu cu srera gi'e milxe
   xruti carna .i uo ui lo stedu cu nau crane lo vorme .i ku'i za'a lo
   xadni cu dukse lo ka ganra kei lo nu pagre .i li'a lo patfu va'o lo ca
   cinmo tcini cu na sai te sidbo fi lo nu gasnu lo nu kalri fa lo drata
   ke vorme tanbo te zu'e lo nu friti la .gregor. lo banzu canlu .i stodi
   sidbo fa lo po'o nu .ei la .gregor. cu nenri lo gy kumfa rai lo ka
   sutra .i ji'a py va'o no da cu da'i curmi lo pluja se zukte poi la
   .gregor. cu nitcu ke'a lo nu sanli binxo gi'e tai pagre lo vorme .i py
   catke la .gregor. fa'a lo crane fau lo nu savru zenba kei tai no da
   zunti .i nau na sance ti'a la .gregor. tai lo nu lo po'o patfu cu se
   voksa .i nau na xalbo .i la .gregor. cu setca gy lo vorme .i ju ma kau
   fasnu .i pa lo xadni mlana cu se lafti .i gy kruca lo kevna be lo vorme
   .i lo mlana be gy cu mulno se xrani .i lo blabi vorme cu se barna lo
   rigni .i gy rinju gi'e na kakne lo nu muvdu se cau lo nu da sidju .i lo
   cmalu tuple pe lo pa mlana cu dandu bu'u lo vacri gi'e desku .i lo me
   lo drata mlana moi cu stali lo ka cortu se danre bu'u lo loldi .i lo
   patfu cu tsali catke fa'a lo trixe .i la'e di'u va'o lo cabna cu rinka
   lo nu la .gregor. cu fatci surla .i gy binxo lo condi nenri be lo kumfa
   fau lo nu carmi ke ciblu cirko .i lo vorme cu gau ganlo se pi'o lo
   grana .i ba bo uo smaji If only there hadn't been his father's
   unbearable hissing! Because of that Gregor totally lost his head. He
   was already almost totally turned around, when, always with this
   hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a
   little. But when he finally was successful in getting his head in front
   of the door opening, it became clear that his body was too wide to go
   through any further. Naturally his father, in his present mental state,
   had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a
   suitable passage for Gregor to get through. His single fixed thought
   was that Gregor must get into his room as quickly as possible. He would
   never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to
   orient himself and thus perhaps get through the door. On the contrary,
   as if there were no obstacle and with a peculiar noise, he now drove
   Gregor forwards. Behind Gregor the sound was at this point no longer
   like the voice of only a single father. Now it was really no longer a
   joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door. One
   side of his body was lifted up. He lay at an angle in the door opening.
   His one flank was sore with the scraping. On the white door ugly
   blotches were left. Soon he was stuck fast and would have not been able
   to move any more on his own. The tiny legs on one side hung twitching
   in the air above, the ones on the other side were pushed painfully into
   the floor. Then his father gave him one really strong liberating push
   from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior
   of his room. The door was slammed shut with the cane, and finally it
   was quiet. ni'o re mo'o II ni'o co'u lo co'a vanci la .gregor. cu condi
   sipna tai lo nu cirko lo ka sanji .i la'a gy va'o lo ji'a sai nu da'i
   na se fanza cu ba zi da'i binxo lo cikna .i ki'u bo gy ganse lo nu gy
   banzu se cikre je surla .i ku'i lo nu gy binxo lo cikna cu simlu fi gy
   fe lo ka se rinka lo nu sutra stapa jo'u lo sance be lo nu da ralci
   gasnu lo nu ganlo fa lo vorme be lo rinsa kumfa .i lo dikca gusni pe
   to'o lo klaji cu va je vu kandi se minra lo kumfa drudi jo'u lo galtu
   pagbu be lo nilce .i ku'i lo dizlo noi la .gregor. ke'a zvati cu manku
   .i gy fau lo nu juxre pencu fi lo te ganse noi gy nau cilre lo nu gy te
   vamji cu masno cpare lo loldi lo vorme te zu'e lo nu zgana lo nu ma kau
   pu fasnu bu'u vy .i lo zunle mlana be gy cu simsa lo pa mei je clani ke
   kanro ve xrani noi to'e pluka lacpu gy gi'e rinka lo nu gy bilga lo nu
   na'e lanxe cadzu fi lo re linji be lo tuple be gy .i za'a pa lo cmalu
   tuple cu jursa se xrani ca lo cerni fasnu to lo nu pa po'o tuple cu se
   xrani cu na ru'e simlu lo ka censa makfa toi gi'e jmive claxu se lacpu
   Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening
   twilight. He would certainly have woken up soon afterwards without any
   disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake,
   although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing
   of the door to the hall had aroused him. The shine of the electric
   streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher
   parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. He
   pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his
   feelers, which he now learned to value for the first time, to check
   what was happening there. His left side seemed one single long
   unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two
   rows of legs. In addition, one small leg had been seriously wounded in
   the course of the morning incident (it was almost a miracle that only
   one had been hurt) and dragged lifelessly behind. .i gy ca lo nu to'e
   cliva lo vorme cu sanji lo nu da poi ke'a gy xlura ke'a cu panci lo
   ka'e se citka .i ti se zvati lo baktu poi culno lo titla ladru poi lo
   spisa be lo nanba cu fulta ke'a .i gy na ru'e klaku fi lo nu gleki .i
   ki'u bo gy nau xagji se mau lo nu no'a ca lo cerni .i gy zi setca lo
   stedu lo ladru fe'e co'u na'e ru'e bo lo gapru be lo kanla .i ku'i gy
   ba zi vimcu ra fau lo nu badri .i ge po'o nai lo nu citka cu nandu gy
   ri'a tu'a lo ralci ke zunle mlana to gy kakne lo nu citka kei va'o lo
   po'o nu pi ro lo xadni cu nandu vasxu sidju toi gi ji'a lo ladru noi pu
   ro roi traji lo ka pluka gy zi'e noi la'a lo mensi mu'i la'e di'u cu
   bevri cu nau na pluka gy .i gy fau lo nu na ru'e se rigni cu cliva lo
   baktu gi'e cpare xruti lo midju be lo kumfa By the door he first
   noticed what had really lured him there: it was the smell of something
   to eat. For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which
   swam tiny pieces of white bread. He almost laughed with joy, for he now
   had a much greater hunger than in the morning, and he immediately
   dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. But
   he soon drew it back again in disappointment, not just because it was
   difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could
   eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but
   also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which
   his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal
   to him at all. He turned away from the bowl almost with aversion and
   crept back into the middle of the room. ni'o bu'u lo ralju kumfa sei la
   .gregor. pa'o lo fenra be lo vorme cu viska se'u lo gapci te gusni cu
   cikna .i lo patfu ca lo ca tcika cu ta'e voksa tcidu se va'u lo mamta
   gi'e su'o roi go'i se va'u lo ji'a mensi vau lo vanci karni .i ku'i no
   sance cu nau se tirna .i ju'o cu'i lo tai tcaci poi nu cladu voksa
   tcidu zi'e noi lo mensi cu ro roi xatra skicu cu mulno se cirko ca lo
   purci lamji temci .i ro da ca'o smaji ru'u gy to'e ki'u nai lo nu ju'o
   lo zdani cu na kunti .i lu ua lo lanzu cu surla jmive sei la .gregor.
   cu sevzi cusku li'u .i gy ca lo nu stodi catlu lo manku poi crane gy cu
   mutce jgira lo nu pu kakne lo nu dunda fi lo rirni jo'u lo mensi fe lo
   nu xabju lo tai melbi zdani .i ku'i ma ba fasnu va'o lo nu da'i lo
   cabna cu betri fanmo lo nu surla jo'u lo nu se xamgu jo'u lo nu se
   mansa .i la .gregor. te zu'e lo nu na pensi lo simsa cu cuxna lo nu
   co'a muvdu gi'e ru'i cpare fi ro da ve'a lo kumfa In the living room,
   as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where
   on other occasions at this time of day the father was accustomed to
   read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and
   sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible.
   Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken
   and written to him, had recently fallen out of their general routine.
   But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment
   was certainly not empty. "What a quiet life the family leads", said
   Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into
   the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide
   such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his
   sister. But how would things go if now all tranquility, all prosperity,
   all contentment should come to a horrible end? In order not to lose
   himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and
   crawled up and down in his room. ni'o pa roi lo clani ke nicte murse lo
   cmalu te sepli cu binxo lo kalri bu'u pa lo mlana vorme .e ba bo lo
   drata .i lo re te sepli cu zi xruti lo ka ganlo .i la'a da nitcu lo nu
   klama lo nenri kei gi'e ku'i mutce senpi .i ba bo la .gregor. cu zvati
   lo crane be lo vorme be lo ralju kumfa fau lo nu ba'o jdice lo nu gasnu
   lo nu klama fa lo senpi vitke lo nenri .i gy djica lo nu do'a nai facki
   lo du'u ra mo kau .i ku'i lo vorme cu na za'u re'u binxo lo kalri .i la
   .gregor. cu prali claxu denpa .i ca lo pu cerni ca lo nu lo vorme cu
   stela ganlo zo'u ro da djica lo nu klama lo nenri be lo gy kumfa .i nau
   ku ca lo nu ge gy ba'o gasnu lo nu kalri fa lo vorme gi ju'o lo drata
   vorme cu gau binxo lo kalri ca lo donri zo'u no da ti klama .i ji'a lo
   ckiku cu ba'o se setca fi lo stela to'o lo bartu Once during the long
   evening one side door and then the other door was opened just a tiny
   crack and quickly closed again. Someone presumably needed to come in
   but had then thought better of it. Gregor immediately took up a
   position by the living room door, determined to bring in the hesitant
   visitor somehow or other or at least to find out who it might be. But
   now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain.
   Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in
   to him; now, when he had opened one door and when the others had
   obviously been opened during the day, no one came any more, and the
   keys were stuck in the locks on the outside. ni'o ca lo lerci nicte lo
   te gusni cu gau binxo lo cando bu'u lo ralju kumfa .i nau frili fa lo
   nu birti lo du'u lo rirni jo'u lo mensi cu ze'a pu ca'o stali .i ki'u
   bo kakne lo nu prane tirna lo nu lo ci mei cu nau ralci cadzu cliva .i
   ja'o la'a no da co'u lo balvi lamji cerni cu ba klama lo nenri be lo
   kumfa pe la .gregor. .i gy kakne lo nu pilno lo mutce temci lo nu pensi
   se cau lo nu da fanza kei lo nu ta'i ma kau za'u re'u ganzu lo gy nu
   jmive .i ku'i lo galtu drudi kumfa noi simlu lo ka kunti zi'e noi gy
   bilga lo nu ca'o vreta lo loldi be ke'a cu se terpa gy .i gy fliba lo
   nu facki lo du'u ma kau rinka la'e di'u .i ki'u bo gy pu xabju lo kumfa
   ze'a lo nanca be li mu .i gy fau lo nu xadba na'e sanji gi'e milxe
   ckeji cu sutra klama lo cnita be lo sfofa .i lo calku cu milxe se tagji
   .i je na kakne lo nu lafti lo stedu .i ku'i gy zi mutce kufra gi'e
   xenru lo po'o nu lo xadni be gy cu dukse lo ka ganra kei lo nu mulno
   cnita lo sfofa The light in the living room was turned off only late at
   night, and now it was easy to establish that his parents and his sister
   had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three
   moved away on tiptoe. Now it was certain that no one would come into
   Gregor any more until the morning. Thus, he had a long time to think
   undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. But
   the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the
   floor, made him anxious, without his being able to figure out the
   reason, for he had lived in the room for five years. With a half
   unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the
   couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped
   and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and
   was sorry only that his body was too wide to fit completely under it.
   ni'o gy ti stali ze'a pi ro lo nicte .i gy pagbu pagre ri fau lo nu
   jinru lo nu xadba sipna noi lo nu xagji cu so'i roi suksa lebna gy ke'a
   .i je pagbu pagre fau lo nu jbini lo raktu jo'u lo cfipu se pacna .i ro
   la'e di'u bevri gy lo nu jinvi lo du'u .e'i gy nau surla tarti gi'e
   gasnu si'u lo nu lo lanzu cu mutce xendo kei lo nu ly renvi lo fanza
   poi la .gregor. fau lo cabna se tcini cu na kakne lo nu rivbi lo nu
   cupra ke'a There he remained the entire night, which he spent partly in
   a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with
   a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led
   to the conclusion that for the time being he would have to keep calm
   and with patience and the greatest consideration for his family
   tolerate the troubles which in his present condition he was now forced
   to cause them. ni'o ca lo clira cerni ca lo za'o na ru'e nicte zo'u la
   .gregor. cu kakne lo nu cipra fi lo pu zi se jdice .i lo mensi noi na'e
   ru'e mulno dasni cu gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo rinsa kumfa kei
   gi'e kucli catlu lo nenri .i my na'e zi facki tu'a gy .i ku'i my ca lo
   nu facki lo du'u gy cnita lo sfofa to .o'u nai ia gy zvati da .i ju'o
   na vofli cliva toi cu tai terpa ja'e lo nu my fau lo nu na kakne lo nu
   sevzi jitro cu gasnu to'o lo bartu lo nu xruti ganlo fa lo vorme .i
   ku'i my tai lo nu xenru cu zi za'u re'u gasnu lo nu kalri kei gi'e
   ralci cadzu klama lo nenri tai lo nu gy jursa bilma gi'a fange .i la
   .gregor. ba'o gasnu lo nu crane fa lo stedu fe'e co'u lo na ru'e korbi
   be lo sfofa kei gi'e zgana my .i .a'u xu my ba sanji lo nu gy na lebna
   lo ladru gi'e co'e ki'u nai lo nu claxu lo nu xagji .i xu my ba bevri
   lo drata cidja poi mapti zmadu .i va'o lo nu da'i my na sevzi sanji
   zo'u la .gregor. cu cuxna ge lo nu gy binxo lo morsi ri'a lo nu xagji
   gi nai lo nu gy gasnu lo nu my jundi la'e di'u .i to'e mu'i nai bo gy
   mutce djica lo nu cliva lo cnita be lo sfofa gi'e renro gy lo jamfu be
   lo mensi gi'e pikci my lo nu my bevri lo xamgu be fi lo ka se citka .i
   ku'i lo mensi cu se spaji zgana lo culno baktu noi pi so'u lo ladru cu
   ba'o farlu lo sruri be ke'a .i my lafti lebna lo baktu lo loldi se pi'o
   ge nai lo xance gi lo bukpu gi'e bevri lo baktu lo bartu .i la .gregor.
   cu mutce kucli lo du'u my ba basti bevri ma kau kei gi'e vrici sruma .i
   gy na smadi lo du'u lo xendo mensi cu ca'a zukte ma kau .i my te zu'e
   lo nu cipra lo ka ma kau kukte ce'u kei gy cu bevri lo so'i te cuxna
   noi preja punji ke'a lo to'e cnino karni .i lo xadba fusra stagi .i lo
   bongu noi festi lo vanci sanmi gi'e se sruri lo blabi sanso noi ba'o
   binxo lo jdari .i lo so'o makcu ke se vanju grute jo'u lo so'o narge .i
   lo cirla noi la .gregor. pu za lo djedi be li re cu skicu ke'a fo lo ka
   na'e ka'e se citka .i lo nanba spisa .i lo drata ke nanba spisa noi se
   cpana lo matne jo'u lo silna .i ji'a my jmina lo bi'u nai baktu noi
   la'a co'a lo cabna cu se dimna la .gregor. zi'e noi vasru lo djacu .i
   my mu'i lo nu xendo gi'e djuno lo du'u la .gregor. na ba citka ca'u my
   cu zi cliva gi'e ji'a sai pilno lo ckiku te zu'e lo nu la .gregor. cu
   sanji lo nu gy kakne lo nu tai surla se kai lo ka se djica .i lo cmalu
   tuple be la .gregor. cu xanka ca lo nu binxo lo jibni be lo nu citka .i
   za'a lo ve xrani cu ba'o mo'u kanro binxo .i ki'u bo gy ganse no sai lo
   fanza .i gy manci gi'e pensi lo nu gy pu za lo masti cu xrani katna lo
   degji noi pu zi lo djedi be li re cu za'o mutce cortu .i lu xu mi nau
   mleca ganse sei gy pensi li'u Already early in the morning (it was
   still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the
   decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed,
   opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside.
   She did not find him immediately, but when she noticed him under the
   couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly
   away) she got such a shock that, without being able to control herself,
   she slammed the door shut once again from the outside. However, as if
   she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again
   and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a
   serious invalid or a total stranger. Gregor had pushed his head forward
   just to the edge of the couch and was observing her. Would she really
   notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of
   hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for
   him? If she did not do it on her own, he would sooner starve to death
   than call her attention to the fact, although he had a really powerful
   urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and
   beg her for something or other good to eat. But his sister noticed
   right away with astonishment that the bowl was still full, with only a
   little milk spilled around it. She picked it up immediately (although
   not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room.
   Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and
   he pictured to himself different ideas about that. But he never could
   have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact
   did. She brought him, to test his taste, an entire selection, all
   spread out on an old newspaper. There were old half-rotten vegetables,
   bones from the evening meal, covered with a white sauce which had
   almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had
   declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of
   salted bread smeared with butter. In addition to all this, she put down
   a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which
   she had poured some water. And out of her delicacy of feeling, since
   she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very
   quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now
   observe that he could make himself as comfortable as he wished.
   Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. His wounds
   must, in any case, have already healed completely. He felt no handicap
   on that score. He was astonished at that and thought about it, how more
   than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how
   this wound had hurt enough even the day before yesterday. ni'o gy carmi
   sakci lo cirla noi pu zi traji lo ka vlipa trina gy .i gy fau lo nu lo
   kanla cu klaku lo dirgo lo ka gleki cu porsi je sutra citka lo cirla
   jo'u lo stagi jo'u lo sanso .i zu'u nai lo vifne cidja cu na kukte gy
   .i ji'a sai gy na kakne lo nu renvi lo panci be ra kei gi'e gasnu lo nu
   milxe darno fa lo se citka se djica .i lo mensi za ba lo nu gy mo'u
   citka gi'e stali lo ka vreta lo mintu diklo cu gasnu fi'o se sinxa lo
   nu .e'i gy cliva kei lo nu masno carna fa lo ckiku .i la'e di'u rinka
   lo nu gy se jenca kei to'e ri'a nai lo nu gy xa'o xadba sipna .i gy
   sutra lo nu mipri ni'a lo sfofa .i ku'i nandu gy fa lo nu stali lo
   cnita be lo sfofa ze'a lo ji'a sai tordu temci poi lo mensi cu zvati lo
   kumfa .i ki'u bo ri'a lo mutce cidja lo betfu cu milxe punli .i je bo
   gy ja'a ru'e kakne lo nu vasxu ve'i lo cmalu canlu .i gy fau lo so'o nu
   na kakne lo nu vasxu cu viska se pi'o lo milxe punli kanla lo nu lo
   mensi noi se xanri no da pe la'e di'u cu vimcu se pi'o lo burcu ge po'o
   nai lo te vimcu gi ji'a lo cidja poi la .gregor. na pu pencu zi'e noi
   simlu lo ka xa'o na ka'e se pilno .i my sutra renro ro da lo nenri be
   lo baktu noi my pilno lo mudri gacri lo nu by ganlo .i ba bo my bevri
   ro da lo bartu .i la .gregor. ba lo nu my carna cu zi cliva lo cnita be
   lo sfofa gi'e tisna gi'e preja "Am I now going to be less sensitive,"
   he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly
   attracted him right away, more than all the other foods. Quickly and
   with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other
   the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast,
   didn't taste good to him. He couldn't bear the smell and even carried
   the things he wanted to eat a little distance away. By the time his
   sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was
   long finished and now lay lazily in the same spot. The noise
   immediately startled him, in spite of the fact that he was already
   almost asleep, and he scurried back again under the couch. But it cost
   him great self-control to remain under the couch, even for the short
   time his sister was in the room, because his body had filled out
   somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he
   could scarcely breathe. In the midst of minor attacks of asphyxiation,
   he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting
   sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods
   which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless,
   and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed
   with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. She had
   hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from
   the couch, stretched out, and let his body expand. ni'o ta'i la'e di'u
   la .gregor. ta'e te dunda lo djedi cidja .i go'i pa roi lo cerni ca lo
   nu lo rirni jo'u lo selfu nixli cu za'o sipna .i re re'u go'i ba lo
   midju donri sanmi ki'u lo nu ge lo rirni cu ze'i sipna gi lo mensi cu
   minde lo selfu nixli lo nu klama da .i ju'o lo rirni na djica lo nu la
   .gregor. cu binxo lo morsi ri'a lo nu xagji .i ku'i ju'o cu'i na kakne
   lo nu renvi lo nu facki fi lo citka tcaci be gy fe lo zmadu be lo se
   cusku be lo mensi .i ju'o cu'i lo mensi cu djica lo nu bandu lo rirni
   lo cmalu se betri kei mu'i lo nu je'u ry lifri lo banzu In this way
   Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents
   and the servant girl were still asleep, and a second time after the
   common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a
   little while, and the servant girl was sent off by his sister on some
   errand or other. Certainly they would not have wanted Gregor to starve
   to death, but perhaps they could not have endured finding out what he
   ate other than by hearsay. Perhaps his sister wanted to spare them what
   was possibly only a small grief, for they were really suffering quite
   enough already. ni'o la .gregor. na djuno lo du'u da cusku ma kau lo
   mikce jo'u lo ckiku certu te zu'e lo nu gau cliva lo zdani ca lo pa moi
   cerni .i lo nu no da kakne lo nu jimpe gy cu rinka lo nu no da .e nai
   ji'a sai lo mensi cu jinvi lo du'u gy ja'a kakne lo nu jimpe lo drata
   .i gy ca lo nu lo mensi cu zvati lo gy kumfa cu bilga lo nu se mansa lo
   nu tirna lo nu my so'o roi cu vasxu cmoni gi'e pikci lo censa prenu .i
   ba ku po'o ca lo nu gy milxe se tcaci ro da to li'a na ka'e jinvi lo
   du'u gy ba mulno se tcaci toi zo'u gy su'o roi kavbu lo pinka noi xendo
   se cupra gi'a simlu lo ka co'e .i lu tu ja'a se kukte ca lo cabna djedi
   li'u se cusku my ca lo nu la .gregor. ba'o mutce citka .i va'o lo fapro
   noi zenba lo ka cafne zo'u my ta'e na'e ru'e badri cusku lu ro da te
   vimcu ca lo cabna djedi li'u What sorts of excuses people had used on
   that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house
   Gregor was completely unable to ascertain. Since he was not
   comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be
   able to understand others, and thus, when his sister was in her room,
   he had to be content with listening now and then to her sighs and
   invocations to the saints. Only later, when she had grown somewhat
   accustomed to everything (naturally there could never be any talk of
   her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a
   comment which was intended to be friendly or could be interpreted as
   such. "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had
   really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse
   situation, which gradually repeated itself more and more frequently,
   she used to say sadly, "Now everything has stopped again." ni'o la
   .gregor. cu cpacu no nuzba ta'i lo sirji gi'e ku'i tirna su'o da poi se
   krasi lo lamji kumfa .i gy ca lo nu pa roi tirna lo voksa cu zi bajra
   fa'a lo mapti vorme gi'e mulno xadni binxo lo tagji be ri .i ca lo pa
   moi temci no nu casnu to .i'a mipri toi cu na srana gy tai da .i ze'a
   lo djedi be li re cu tirna ca lo sanmi lo nu casnu lo du'u .ei da nau
   tarti ma kau .i ku'i ca lo ji'a jbini be lo sanmi cu casnu lo mintu .i
   ro roi ku su'o re lo se lanzu cu zvati lo zdani .i ju'o no da djica lo
   nu kansa no da lo nu zvati .i ji'a na sai cumki fa lo nu curmi lo nu no
   da zvati lo zdani .i ca lo ba'e pa moi djedi lo selfu nixli noi na
   mulno klina ri'i la .gregor. fa lo du'u ke'a djuno ma kau lo pu fasnu
   cu cidni cpana pikci lo mamta lo nu zi co'u se jibri .i ba zi lo cacra
   be li fi'u vo lo selfu nixli cu cliva fau lo nu lo kanla cu klaku kei
   gi'e ckire fi lo nu co'u se jibri kei tai tu'a lo xamgu traji se zukte
   .i lo selfu nixli se cau lo nu da cpedu cu junri nupre lo du'u cusku no
   da su'o da But while Gregor could get no new information directly, he
   did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard
   voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his
   entire body against it. In the early days especially, there was no
   conversation which was not concerned with him in some way or other,
   even if only in secret. For two days at all meal times discussions on
   that subject could be heard on how people should now behave; but they
   also talked about the same subject in the times between meals, for
   there were always at least two family members at home, since no one
   really wanted to remain in the house alone and people could not under
   any circumstances leave the apartment completely empty. In addition, on
   the very first day the servant girl (it was not completely clear what
   and how much she knew about what had happened) on her knees had begged
   his mother to let her go immediately, and when she said good bye about
   fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in
   her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had
   shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a
   fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. ni'o lo
   mensi jo'u lo mamta cu nau bilga lo nu jukpa .i ku'i la'e di'u na rinka
   lo mutce se gunka .i ki'u bo da ja'a ru'e citka .i la .gregor. cu so'i
   roi tirna lo nu da stidi lo nu citka kei lo drata .i ro roi spuda fi lu
   be'u nai ki'e li'u .a lo simsa .i ju'o cu'i ji'a pinxe no da .i lo
   mensi cu preti cusku fi lo patfu fe lo se du'u xu kau djica lo nu pinxe
   lo birja .i my su'o roi xendo friti lo nu my klama te zu'e lo nu bevri
   by ti .i lo patfu cu stali lo ka smaji .i lo mensi cu jmina cusku te
   zu'e lo nu lo patfu na senpi kei lo se du'u zu'u nai my kakne lo nu
   minde lo vorme ninmu .i ro mai lo patfu cu spuda cusku lo vlipa me zo
   nai .i ja'e bo na za'o casnu lo cuntu Now his sister had to team up
   with his mother to do the cooking, although that didn't create much
   trouble because people were eating almost nothing. Again and again
   Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and
   received no answer other than "Thank you. I have enough" or something
   like that. And perhaps they had stopped having anything to drink, too.
   His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and
   gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she
   said, in order to remove any reservations he might have, that she could
   send the caretaker's wife to get it. But then his father finally said a
   resounding "No," and nothing more would be spoken about it. ni'o ca lo
   pa moi djedi lo patfu cu ciksi fi ge lo mamta gi ji'a lo mensi fe lo
   jdini tcini jo'u lo se kanpe .i py cu so'o roi cliva lo jubme gi'e
   lebna lo se papri .a lo notci cukta lo cmalu ke stela tanxe noi py
   ralte bandu ke'a lo nu lo jdini cuntu be py cu spofu pu za lo nanca be
   li mu .i gy tirna lo nu py gasnu lo nu kalri fa lo pluja stela gi'e
   xruti ganlo ba lo nu to'e setca lo se sisku .i lo ve ciksi be fo lo
   patfu cu pa moi lo pluka se tirna be la .gregor. co'a lo nu rinju .i la
   .gregor. pu krici lo du'u lo patfu cu ralte no da pe lo spofu cuntu .i
   zu'u lo patfu na pu cusku da .i je zu'u nai la .gregor. na pu te preti
   .i ca lo pu cabna la .gregor. cu se raktu lo nu zukte ro cumki lo nu lo
   lanzu cu zi to'e morji lo jdini betri noi rinka lo nu ro se lanzu cu
   jinru lo nu mulno to'e pacna .i gy co'a gunka se kai lo ka steci carmi
   .i gy ze'i lo nicte bi'i cerni cu farvi fi lo sampu se jibri fe lo
   litru vecnu noi li'a mutce drata kakne lo nu jerna lo jdini zi'e noi lo
   jibri se snada ta'i lo nu pleji cu zi binxo lo sligu jdini noi kakne lo
   nu se punji fi lo cpana be lo jubme bu'u lo zdani ca'u lo manci je
   gleki lanzu .i la'e di'u xamgu temci gi'e na rapli se kai do'a nai lo
   tai carmi .i ku'i la .gregor. cu jerna lo banzu be lo nu sarji lo lanzu
   nu jdini pilno .i ge lo lanzu gi la .gregor. ba'o binxo lo se tcaci be
   la'e di'u .i da ckire fi lo nu te dunda lo jdini .i gy se pluka lo nu
   dunda .i ku'i la'e di'u xa'o na dirce lo steci glare .i lo po'o mensi
   cu za'o cinmo jorne la .gregor. .i gy mipri platu lo nu gasnu lo nu my
   ca lo balvi lamji nanca cu ve ckule fi lo zgike .i gy na jundi lo barda
   jdima noi ru'a lanxe se fapro ta'i da .i ki'u bo my noi frica la
   .gregor. lo ka no'a cu mutce lo ka prami lo zgike kei gi'e cinmo kelci
   lo jgita .i lo zgike ckule cu se casnu gy jo'u my so'i roi lo nu la
   .gregor. cu ze'i zvati lo tcadu .i ku'i go'i tai lo nu melbi se senva
   gi'e na'e ka'e se zukte .i lo rirni na nelci lo nu tirna lo ji'a sai
   tai sampu kanpe se cusku .i ku'i la .gregor. cu jdice pensi la'e di'u
   gi'e platu lo nu junri gasnu lo nu djuno kei ca lo xriso jbena nicte
   Already during the first day his father laid out all the financial
   circumstances and prospects to his mother and to his sister as well.
   From time to time he stood up from the table and pulled out of the
   small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five
   years previously, some document or other or some notebook. The sound
   was audible as he opened up the complicated lock and, after removing
   what he was looking for, locked it up again. These explanations by his
   father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the
   chance to listen to since his imprisonment. He had thought that nothing
   at all was left over for his father from that business; at least his
   father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in
   any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern
   had been to devote everything he had in order to allow his family to
   forget as quickly as possible the business misfortune which had brought
   them all into a state of complete hopelessness. And so at that point
   he'd started to work with a special intensity and from an assistant had
   become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had
   entirely different possibilities for earning money and whose successes
   at work at once were converted into the form of cash commissions, which
   could be set out on the table at home in front of his astonished and
   delighted family. Those had been beautiful days, and they had never
   come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of
   the fact that Gregor later earned so much money that he was in a
   position to bear the expenses of the entire family, expenses which he,
   in fact, did bear. They had become quite accustomed to it, both the
   family and Gregor as well. They took the money with thanks, and he
   happily surrendered it, but the special warmth was no longer present.
   Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his
   secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very
   much and knew how to play the violin charmingly) next year to the
   conservatory, regardless of the great expense which that must
   necessitate and which would be made up in other ways. Now and then
   during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned
   in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream,
   whose realization was unimaginable, and their parents never listened to
   these innocent expectations with pleasure. But Gregor thought about
   them with scrupulous consideration and intended to explain the matter
   ceremoniously on Christmas Eve. ni'o lo tai se pensi noi no da prali fi
   ke'a va'o lo cabna tcini be gy cu pagre lo stedu be gy ca lo nu gy
   stali lo lamji be lo vorme gi'e tirna .i gy ri'a lo nu tatpi cu su'o
   roi na za'o kakne lo nu tirna kei gi'e sevzi darxi lo stedu lo vorme .i
   ba zi bo ku'i gy xruti lafti lo stedu ki'u lo nu lo ji'a sai cmalu
   savru noi la'e di'u cupra cu re'o se tirna gi'e rinka lo nu ro da binxo
   lo smaji .i lu .a'u tu zukte ma li'u cu ba zi se cusku lo patfu fa'a
   li'a lo vorme .i ba bo ca'o di'a ranji fa lo nu casnu poi pu se dicra
   In his present situation, such futile ideas went through his head,
   while he pushed himself right up against the door and listened.
   Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let
   his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled
   himself together, for even the small sound which he made by this motion
   was heard near by and silenced everyone. " There he goes on again,"
   said his father after a while, clearly turning towards the door, and
   only then would the interrupted conversation gradually be resumed
   again. ni'o ta'i la'e di'u la .gregor. cu mulno facki to lo patfu cu
   ta'e so'i roi ciksi .i ki'u bo ge zu'u py mi'u ze'u pu na sazri lo tai
   cuntu gi zu'u nai lo mamta cu na jimpe ro da ca lo krefu be fi li pa
   toi lo du'u to'e ki'u nai lo betri cu za'o stali fa lo cmalu se ricfu
   .i lo ve zivle noi pu ca'o na se pencu cu milxe zenba ze'a lo temci .i
   ji'a lo jdini poi la .gregor. ke'a pu bevri ca ro masti lo zdani to gy
   ralte lo rupnu be li so'u po'o toi cu na mulno se xaksu gi'e ba'o binxo
   lo cmalu se zivle .i la .gregor. ti'a lo vorme cu zanru frumu fau lo nu
   gleki lo nu pensi lo balvi gi'e ralte poi gy na pu se kanpe .i je'u la
   .gregor. cu pu ka'e pilno lo ve vimcu jdini lo nu ca'o pleji lo se
   dejni be lo patfu bei lo ralju .i je lo detri be lo nu uo kakne lo nu
   cliva lo jibri cu da'i zenba lo ka jibni .i ku'i ju'o nau zmadu fi lo
   ka xamgu kei fa lo nu lo patfu cu pu ganzu ta'i la'e di'u Gregor found
   out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in
   his explanations, partly because he had not personally concerned
   himself with these matters for a long time now, and partly also because
   his mother did not understand everything right away the first time)
   that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was
   available from the old times, which the interest (which had not been
   touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a
   little. Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had
   brought home every month (he had kept only a few florins for himself)
   had not been completely spent and had grown into a small capital
   amount. Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this
   unanticipated foresight and frugality. True, with this excess money, he
   could have paid off more of his father's debt to his employer and the
   day on which he could be rid of this position would have been a lot
   closer, but now things were doubtless better the way his father had
   arranged them. ni'o ku'i lo jdini cu na mulno banzu lo nu lo lanzu cu
   jmive fi'o sabji lo ve zivle .i ju'o cu'i banzu lo nu sarji lo lanzu
   ze'a lo nanca be li pa ji'i re do'a .i tu'a li za'u na cumki .i ja'o
   .ei lo jdini cu na se pencu gi'e se ralte te zu'e lo te nitcu .i .ei lo
   jmive jdini cu se jerna .i lo patfu cu kanro nanmu gi'e ku'i xa'o to'e
   citno gi'e na'e gunka ze'a lo nanca be li mu gi'e na mutce lacri py
   mi'u lo nu tsali .i py ca'o lo nanca be li mu be'o noi zifre temci pa
   moi lo py troci jo'u ku'i na'e ferti nu jmive cu mutce zenba lo ka
   plana kei gi'e ja'e bo binxo lo mutce juxre .i mo fa lo to'e citno
   mamta .i xu my nau bilga lo nu jerna lo jdini .i my bilma lo nu vasxu
   se nandu .i lo nu my litru lo zdani cu rinka lo nu my tatpi .i my stali
   ze'a pa lo re djedi lo ka vreta lo sfofa fau lo nu lo canko cu kalri
   ki'u lo nu se nandu lo nu vasxu .i xu lo ji'a mensi cu bilga lo nu
   jerna lo jdini .i my za'o verba li pa ze .i da gleki lo nu kakne lo nu
   sabji my lo jmive tadji poi my lifri co'u lo cabna zi'e noi nu melbi
   dasni gi'e sipna mutce gi'e zdani sidju gi'e pagbu su'o cumla se zdile
   gi'e ra'u kelci lo jgita .i la .gregor. ca lo nu da casnu lo se nitcu
   poi nu jerna lo jdini cu cliva lo vorme gi'e renro gy lo lenku skapi
   sfofa noi lamji lo vorme .i mu'i bo gy carmi xunre binxo ri'a lo nu
   ckeji gi'e badri At the moment, however, this money was nowhere near
   sufficient to permit the family to live on the interest payments.
   Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most
   two years, that's all. Thus it came only to an amount which one should
   not really take out and which must be set aside for an emergency. But
   the money to live on must be earned. Now, his father was a healthy man,
   although he was old, who had not worked at all for five years now and
   thus could not be counted on for very much. He had in these five years,
   the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, put on
   a good deal of fat and thus had become really heavy. And should his old
   mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for
   whom wandering through the apartment even now was a great strain and
   who spent every second day on the sofa by the open window labouring for
   breath? Should his sister earn money, a girl who was still a
   seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very
   delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping
   in late, helping around the house, taking part in a few modest
   enjoyments and, above all, playing the violin? When it came to talking
   about this need to earn money, at first Gregor went away from the door
   and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was
   quite hot from shame and sorrow. ni'o so'i roi ku gy ca'o vreta ze'a pi
   ro lo nicte gi'e na sai sipna gi'e mosra gy lo sfofa skapi ze'a lo
   cacra be li so'o .i ja gy na randa lo troci nandu poi nu catke lo stizu
   fe'e co'u lo canko .i ba bo gy cpare lo canko kajna gi'e catlu fau lo
   nu cpana lo stizu gi'e se sarji lo canko kei pa'o ri gi'e morji lo nu
   gy tai ma kau cinmo lo ka zifre kei ca ro nu gy ti pu zvati .i gy ca'o
   lo temci cu jdika lo ka klina viska lo ji'a sai na'e mutce darno .i gy
   xa'o na kakne lo nu viska lo ragve spita noi lo nu stodi viska ke'a cu
   pu se dapma gy .i gy va'o lo nu da'i na prane djuno lo du'u gy xabju
   re'o la .carlotynctras. noi smaji je ku'i midju be lo tcadu be'o klaji
   cu ka'e jinvi lo du'u gy viska to'o lo canko lo kunti tumla noi lo
   grusi tsani jo'u lo grusi dertu cu jmaji ke'a se cau lo ka frica simxu
   .i lo po'o re krefu be lo nu lo jundi mensi cu viska lo nu lo stizu cu
   cnita lo canko cu banzu lo nu my co'a la'e di'u ba lo nu ganzu lo kumfa
   cu ro roi punji lo stizu lo cnita be lo canko gi'e ji'a sai gasnu lo nu
   lo nenri canko cu stali lo ka kalri Often he lay there all night long.
   He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at
   a time. He undertook the very difficult task of shoving a chair over to
   the window. Then he crept up on the window sill and, braced in the
   chair, leaned against the window to look out, obviously with some
   memory or other of the satisfaction which that used to bring him in
   earlier times. Actually from day to day he perceived things with less
   and less clarity, even those a short distance away: the hospital across
   the street, the all too frequent sight of which he had previously
   cursed, was not visible at all any more, and if he had not been
   precisely aware that he lived in the quiet but completely urban
   Charlotte Street, he could have believed that from his window he was
   peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and
   the gray earth had merged and were indistinguishable. His attentive
   sister must have observed a couple of times that the chair stood by the
   window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the
   chair back right against the window and from now on she even left the
   inner casement open. ni'o la .gregor. va'o lo nu da'i kakne lo nu tavla
   lo mensi gi'e ckire my lo se zukte poi my bilga ke'a se va'u gy cu da'i
   frili zmadu sarji lo nu my selfu gy .i ku'i da'i nai gy dunku la'e di'u
   .i je'u lo mensi cu troci lo nu pluka zenba fa lo to'e pluka tcini .i
   li'a my zenba lo ka frili snada kei fi'o se fancu lo temci .i ku'i ji'a
   la .gregor. cu zenba lo ka satci pajni lo tcini .i lo nu ji'a sai lo
   mensi cu klama lo nenri cu betri gy .i ta'e ku my klama lo nenri gi'e
   zi sirji bajra fa'a lo canko se cau lo nu denpa lo nu gasnu lo nu ganlo
   fa lo vorme .i la'e di'u na se fanta lo nu lo mensi cu ro roi jundi lo
   nu bandu ro da lo jvinu be lo kumfa pe la .gregor. .i my se pi'o lo
   sutra xance cu gasnu lo nu mulno kalri fa lo canko kei tai lo nu my na
   kakne lo nu vasxu .i my va'o lo ji'a sai nu mutce lenku cu ze'a stali
   lo crane be lo canko gi'e condi vasxu .i lo savru je nu bajra cu se
   jenca la .gregor. re roi ro djedi .i gy ze'a pi ro lo temci cu desku
   ni'a lo sfofa .i gy prane djuno lo du'u da'i my pluka bandu gy ro la'e
   di'u va'o lo nu da'i my renvi lo nu stali lo kumfa pe la .gregor. fau
   lo nu lo canko cu ganlo If Gregor had only been able to speak to his
   sister and thank her for everything that she had to do for him, he
   would have tolerated her service more easily. As it was he suffered
   under it. The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of
   everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got
   more successful at it. But with the passing of time Gregor also came to
   understand everything more precisely. Even her entrance was terrible
   for him. As soon as she entered, she ran straight to the window,
   without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she
   was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's
   room), and yanked the window open with eager hands, as if she was
   almost suffocating, and remained for a while by the window breathing
   deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she
   frightened Gregor twice every day. The entire time he trembled under
   the couch, and yet he knew very well that she would certainly have
   spared him gladly if it had only been possible to remain with the
   window closed in a room where Gregor lived. ni'o lo mensi ca lo krefu
   za lo masti be li ji'i pa ba lo nu la .gregor. cu binxo to no da steci
   krinu lo nu lo jvinu be gy cu xa'o se manci my toi cu to'e cliva pu lo
   se kanpe tcika gi'e facki lo du'u la .gregor. cu catlu pa'o lo canko
   gi'e cando gi'e je'u se terpa .i la .gregor. na'e se spaji lo nu my na
   klama lo nenri kei ki'u lo nu gy zunti lo nu my kakne lo nu zi gasnu lo
   nu kalri fa lo canko .i ku'i my ge po'o nai na klama lo nenri gi ji'a
   xruti gi'e gasnu lo nu ganlo fa lo vorme .i da'i lo fange cu ka'e jinvi
   lo du'u la .gregor. pu troci lo nu gunta gi'e batci my .i li'a la
   .gregor. cu zi mipri gy fo lo cnita be lo sfofa .i ku'i gy bilga lo nu
   denpa co'u lo donri midju lo nu lo mensi cu xruti .i my simlu lo ka
   mutce zmadu lo cnano lo ka dunku .i la .gregor. cu sanji ge lo nu lo
   jvinu be gy cu za'o je ba ca'o na'e se renvi my gi lo nu my nitcu lo nu
   my sevzi jitro kei lo nu na bajra cliva ca lo nu viska lo ji'a sai
   cmalu pagbu be lo gy xadni be'o poi preja lo bartu lo cnita be lo sfofa
   .i gy te zu'e lo nu bandu my lo ji'a tai jvinu cu bevri lo ckana boxfo
   fau lo nu ri cpana lo trixe be gy kei lo cpana be lo sfofa to gy nitcu
   lo cacra be li vo lo nu no'a toi gi'e punji lo boxfo ja'e lo nu ge gy
   mulno se gacri gi lo mensi na kakne fau lo ji'a sai nu korcu kei lo nu
   viska gy .i lo mensi va'o lo nu da'i jinvi lo du'u lo boxfo na se nitcu
   cu zifre lo nu vimcu .i ki'u bo li'a la .gregor. na te mukti lo nu gy
   sepli kei lo pluka .i ku'i my curmi lo nu lo boxfo cu stali .i ji'a la
   .gregor. cu smadi ganse lo nu my ckire catlu kei ca lo nu gy milxe je
   kurji lafti lo stedu te zu'e lo nu viska lo nu tai ma kau lo mensi cu
   frati lo cnino te ganzu On one occasion (about one month had already
   gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular
   reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance)
   she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was
   still looking out the window, immobile and well positioned to frighten
   someone. It would not have come as a surprise to Gregor if she had not
   come in, since his position was preventing her from opening the window
   immediately. But she not only did not step inside; she even retreated
   and shut the door. A stranger really could have concluded from this
   that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. Of
   course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he
   had to wait until the noon meal before his sister returned, and she
   seemed much less calm than usual. From this he realized that his
   appearance was still constantly intolerable to her and must remain
   intolerable in future, and that she really had to exert a lot of
   self-control not to run away from a glimpse of only the small part of
   his body which stuck out from under the couch. In order to spare her
   even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the
   couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way
   that he was now completely concealed and his sister, even if she bent
   down, could not see him. If this sheet was not necessary as far as she
   was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that
   Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so
   completely. But she left the sheet just as it was, and Gregor believed
   he even caught a look of gratitude when on one occasion he carefully
   lifted up the sheet a little with his head to check as his sister took
   stock of the new arrangement. ni'o ze'a lo pa moi djedi be li pa vo lo
   rirni cu na snada lo nu jdice lo nu klama lo nenri be lo kumfa .i la
   .gregor. cu so'i roi tirna lo nu ra nau zanru lo se gunka be lo mensi
   to'e ki'u nai lo nu ra pu fengu my lo nu my simlu lo ka juxre .i ge lo
   patfu gi lo mamta cu su'o roi denpa fi lo crane be lo kumfa pe la
   .gregor. ca lo nu lo mensi cu ganzu .i my ca lo nu ba'o cliva cu zi
   bilga lo nu skicu fo lo tcila fe lo nu ma kau jvinu lo kumfa kei jo'u
   lo nu la .gregor. pu citka ma kau kei jo'u lo nu gy pu tarti ma kau ca
   lo ca krefu kei jo'u lo nu xu kau ju'o cu'i ganse lo cmalu nu zenba lo
   ka kanro .i je'u lo mamta cu zi sa'e nai djica lo nu klama lo nenri te
   zu'e lo nu viska la .gregor. .i ku'i lo patfu jo'u lo mensi cu fanta .i
   go'i ca lo cfari se pi'o lo racli se darlu noi la .gregor. cu mutce
   jundi tirna ke'a gi'e mutce tugni fi ke'a .i ba bo bapli fanta .i lo
   mamta cu krixa lu ko curmi lo nu mi klama lo nenri gi'e viska la
   .gregor. uu noi bersa mi .i xu do na jimpe lo du'u .ei mi klama lo
   nenri gi'e viska gy li'u .i la .gregor. ca lo nu go'i cu jinvi lo du'u
   ju'o cu'i xamgu fa lo nu lo mamta cu ja'a klama lo nenri .i li'a .ei na
   co'e ca ro djedi .i ku'i ja'a co'e pa roi ro jeftu .i my mutce zmadu lo
   mensi lo ka drani jimpe ro da .i lo mensi to'e ki'u nai lo nu virnu cu
   verba po'o gi'e la'a binxo lo fuzme be lo tai nandu mu'i lo nu cifnu
   na'e pensi In the first two weeks his parents could not bring
   themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged
   his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed
   at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young
   woman. However, now both his father and his mother often waited in
   front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon
   as she came out she had to explain in detail how things looked in the
   room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether
   perhaps a slight improvement was perceptible. In any event, his mother
   comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his
   sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to
   very attentively and which he completely endorsed. Later, however, they
   had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to
   Gregor. He's my unlucky son! Don't you understand that I have to go to
   him?" Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his
   mother came in, not every day, of course, but maybe once a week. She
   understood everything much better than his sister, who in spite of all
   her courage was still a child and, in the last analysis, had perhaps
   undertaken such a difficult task only out of childish recklessness.
   ni'o lo se djica be la .gregor. be'o poi nu viska lo mamta cu ba zi
   binxo lo fatci .i gy na'e djica se va'u lo rirni lo nu gy jarco gy pa'o
   lo canko ca lo donri .i ku'i ji'a gy na kakne lo nu mutce cpare lo
   loldi noi kurfa mitre be li so'u .i gy nandu renvi lo nu cando vreta
   ze'a lo nicte .i lo ji'a sai cidja cu zi na se gleki gy .i gy te zu'e
   lo nu se zdile cu co'a se tcica lo nu cpare fi ro da fe lo bitmu jo'u
   lo drudi .i gy steci nelci lo nu stali lo ka dandu lo drudi .i la'e
   di'u mutce frica lo nu vreta lo loldi .i zmadu fi lo ka zifre vasxu .i
   lo xadni cu milxe slilu .i ca lo nu gy jinru lo nu ga'u na'e ru'e gleki
   se zdile cu cumki fa lo nu ue farlu gi'e janli lo loldi .i ku'i li'a gy
   nau jitro lo xadni be gy tai lo mutce frica be lo purci .i je na'e
   xrani gy fa lo ji'a sai tai nu farlu .i lo mensi cu zi sanji lo cnino
   zdile poi la .gregor. cu facki .i gy ca lo nu cpare cu cliva ti'a gy lo
   snipa marji sinxa .i my jdice lo nu dunda fi la .gregor. fe lo barda
   canlu poi gy kakne lo nu cpare ke'a .i .ai my lebna lo nilce poi fanta
   la'e di'u zi'e no'u ra'u lo se dacru jo'u lo ciska jubme Gregor's wish
   to see his mother was soon realized. While during the day Gregor, out
   of consideration for his parents, did not want to show himself by the
   window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of
   the floor. He found it difficult to bear lying quietly during the
   night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure. So
   for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across
   the walls and ceiling. He was especially fond of hanging from the
   ceiling. The experience was quite different from lying on the floor. It
   was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in
   the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it
   could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor.
   However, now he naturally controlled his body quite differently, and he
   did not injure himself in such a great fall. His sister noticed
   immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for
   as he crept around he left behind here and there traces of his sticky
   stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as
   easy as possible and thus of removing the furniture which got in the
   way, especially the chest of drawers and the writing desk. .i my na
   kakne lo nu kansa no da la'e di'u kei gi'e ji'a na darsi lo nu cpedu lo
   nu lo patfu cu sidju .i ju'o lo selfu nixli na'e sidju ki'u lo nu ny
   noi nanca li ji'i pa xa cu virnu ia renvi co'a lo nu lo pu jukpa cu
   cliva kei gi'e ku'i cpedu lo nu zifre lo nu gasnu lo nu ru'i ganlo fa
   lo jukpa kumfa gi'e co'a kalri va'o lo po'o steci sinxa .i ja'o lo
   mensi cu kakne no na'e bo lo nu se sidju lo mamta ca lo nu lo patfu na
   zvati .i lo mamta fau lo nu fenki gleki krixa cu binxo lo jibni gi'e
   ku'i co'a smaji ca'u lo vorme be lo kumfa pe la .gregor. .i lo mensi cu
   binxo lo birti be lo du'u ro lo nenri be lo kumfa cu te ganzu .i ba bo
   my curmi lo nu lo mamta cu klama lo nenri .i la .gregor. pu sutra lo nu
   punji lo boxfo lo dizlo zmadu gi'e polje ra so'i da ja'e lo nu je'u
   simlu lo ka ba'o cunso se renro fi lo sfofa .i la .gregor. cu rivbi ca
   lo ca krefu lo nu mipri catlu to'o lo cnita be lo boxfo .i gy bredi lo
   nu na viska ca lo ca krefu lo mamta kei gi'e se mansa lo nu my klama .i
   lu .e'e ko ti klama .i na se viska li'u se cusku lo mensi noi na'e
   senpi ke xance gidva lo mamta .i la .gregor. cu tirna lo nu ta'i ma kau
   lo re ruble ninmu cu gasnu lo nu muvdu fa lo tilju je to'e citno se
   dacru fi lo stuzi be ri .i lo mensi cu zukte lo barda traji pagbu be lo
   se gunka se cau lo nu tirna lo te kajde be fi lo mamta noi terpa lo nu
   lo mensi cu dukse lo ka nandu troci .i lo se gunka cu clani temci .i lo
   mamta ba lo nu gunka ze'a lo cacra be li ji'i fi'u vo cu xusra lo du'u
   .ei da curmi lo nu stali fa lo se dacru ti .i ki'u bo pa mai ta dukse
   lo ka tilju kei gi'e na ba mo'u se muvdu pu lo nu lo patfu cu xruti .i
   bo re mai na mulno birti lo du'u lo nu vimcu lo nilce cu xamgu la
   .gregor. .i lo mamta cu jinvi lo fapro .i lo jvinu be lo lunbe bitmu cu
   danre lo risna be my .i ki'u ma la .gregor. na ba mintu cinmo .i gy
   ze'u se tcaci tu'a lo nilce be lo kumfa gi'e ja'o ru'a ba cinmo bu'u lo
   kunti kumfa lo ka se cliva But she was in no position to do this by
   herself. She did not dare to ask her father to help, and the servant
   girl would certainly not have assisted her, for although this girl,
   about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal
   of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed
   to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the
   door only in answer to a special summons. Thus, his sister had no other
   choice but to involve his mother while his father was absent. His
   mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell
   silent at the door. Of course, his sister first checked whether
   everything in the room was in order. Only then did she let his mother
   walk in. In great haste Gregor had drawn the sheet down even further
   and wrinkled it more. The whole thing really looked just like a
   coverlet thrown carelessly over the couch. On this occasion, Gregor
   held back from spying out from under the sheet. Thus, he refrained from
   looking at his mother this time and was just happy that she had come.
   "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his
   mother by the hand. Now Gregor listened as these two weak women shifted
   the still heavy old chest of drawers from its position, and as his
   sister constantly took on herself the greatest part of the work,
   without listening to the warnings of his mother who was afraid that she
   would strain herself. The work lasted a long time. After about a
   quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be
   better if they left the chest of drawers where it was, because, in the
   first place, it was too heavy: they would not be finished before his
   father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the
   room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it
   might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of
   the furniture. To her the reverse seemed to be true; the sight of the
   empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not
   feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for
   a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned.
   ni'o lu .i xu na ku li'u cu to'e cladu se cusku lo mamta noi ro roi
   to'e cladu bacru tai lo nu djica lo nu rivbi lo nu la .gregor. noi my
   na se slabu lo satci ke mipri diklo cu tirna lo ji'a sai sance be lo
   voksa be my .i my traji krici lo du'u gy na jimpe lo valsi .i lu xu na
   ku lo nu vimcu lo nilce cu simlu lo ka jarco lo nu co'u pacna lo nu gy
   ba zenba lo ka kanro .i xu na simlu lo ka curmi lo nu gy stali lo dimna
   be gy se cau lo nu kurji .i pe'i xamgu zmadu fa lo nu troci lo nu lo
   kumfa cu stali lo pu tcini be ri kei te zu'e lo nu la .gregor. ca lo nu
   xruti ma'a cu to'e cirko ro da lo pu tcini gi'e frili zmadu kakne lo nu
   to'e morji lo ca temci li'u "And is it not the case," his mother
   concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent
   Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even
   the sound of her voice (for she was convinced that he did not
   understand her words), "and isn't it a fact that by removing the
   furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement
   and are leaving him to his own resources without any consideration? I
   think it would be best if we tried to keep the room exactly in the
   condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us,
   he finds everything unchanged and can forget the intervening time all
   the more easily." ni'o la .gregor. ca lo nu tirna lo valsi pe lo mamta
   cu sanji lo nu ju'o ge lo nu remna kansa claxu gi lo nu stodi manfo
   xabju lo lanzu zdani cu rinka lo nu ca'o lo masti be li re lo nu gy
   menli stati cu binxo lo kalsa .i no drata cu ka'e ve ciksi lo nu gy pu
   junri djica lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i xu je'u gy djica lo nu
   curmi lo nu da galfi lo glare kumfa noi kufra se nilce lo se cerda be
   fi lo lanzu ku'o lo kevna poi .i'a zu'u gy kakne lo nu cpare ke'a ro da
   se cau lo zunti zi'e poi ku'i zu'u nai bu'u ke'a gy zi mulno to'e morji
   lo gy remna purci .i gy pu'o zi to'e morji .i lo po'o voksa be lo mamta
   be'o noi gy ze'u pu na tirna cu rinka lo nu gy cikna .i .ei no da se
   vimcu .i .ei ro da stali .i gy nitcu fau lo nu se tcini lo cabna kei lo
   xamgu ve xlura be fo lo nilce .i va'o lo nu lo nilce cu fanta lo nu gy
   fenki cpare fi lo cunso cu na to'e prali gi'e ja'a ja'e prali As he
   heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate
   human contact, together with the monotonous life surrounded by the
   family over the course of these two months must have confused his
   understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he
   in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. Was
   he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces
   he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course,
   then be able to crawl about in all directions without disturbance, but
   at the same time with a quick and complete forgetting of his human past
   as well? Was he then at this point already on the verge of forgetting
   and was it only the voice of his mother, which he had not heard for
   along time, that had aroused him? Nothing was to be removed; everything
   must remain. In his condition he couldn't function without the
   beneficial influences of his furniture. And if the furniture prevented
   him from carrying out his senseless crawling about all over the place,
   then there was no harm in that, but rather a great benefit. .i ku'i
   .u'u lo mensi cu na tugni .i my se cau nai lo nu jerna cu ba'o binxo lo
   simlu be lo ka certu be ro cuntu poi srana la .gregor. bei lo rirni .i
   lo se stidi be lo mamta cu banzu mukti fi lo mensi fe lo nu vimcu ge
   po'o nai lo se dacru jo'u lo ciska jubme vu'o noi my platu ca lo cfari
   gi ji'a ro nilce poi na me lo sfofa noi traji se nitcu .i li'a lo nu
   cifnu xarnu jo'u lo nu sevzi lacri poi na'e se kanpe je nandu jerna cu
   na se steci lo ka catke my fa'a lo nu cpedu minde la'e di'u .i je'u my
   zgana lo nu la .gregor. cu nitcu lo barda canlu lo nu cpare .i zu'u nai
   za'a do'a nai lo nilce na ca'o se pilno But his sister unfortunately
   thought otherwise. She had grown accustomed, certainly not without
   justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor
   was concerned, to act as an special expert with respect to their
   parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient
   reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and
   the writing desk, which were the only items she had thought about at
   first, but also of all the furniture, with the exception of the
   indispensable couch. Of course, it was not only childish defiance and
   her recent very unexpected and hard won self-confidence which led her
   to this demand. She had also actually observed that Gregor needed a
   great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as
   far as one could see, was not of the slightest use. ni'o ku'i ju'o cu'i
   vajni fa lo ji'a fadni ke cinmo carmi se tarti be lo citno nixli .i la
   .greten. cu se xlura fi lo nu curmi lo nu lo tcini be la .gregor. cu
   zenba lo ka se terpa .i ta'i la'e di'u la .greten. cu ba kakne lo nu
   zukte se va'u la .gregor. lo zmadu be lo ca se zukte .i no na'e bo la
   .greten. cu ba darsi lo nu klama lo nenri be lo kumfa poi la .gregor.
   po'o cu jitro lo kunti bitmu .i ja'o la .greten. na curmi lo nu lo se
   jdice be gy cu cenba gau lo mamta noi ki'u lo nu dunku cu simlu lo ka
   na'e snura cinmo ne'i lo vi kumfa .i lo mamta cu zi binxo lo smaji gi'e
   sidju lo mensi se kai lo ka tsali mulno kei lo nu lebna lo se dacru .i
   .i'a la .gregor. va'o lo sarcu cu kakne lo nu claxu lo se dacru .i ku'i
   .ei lo ciska jubme cu stali .i la .gregor. ba lo nu lo ninmu cu cliva
   lo kumfa fi'o kansa lo se dacru noi sarji ny fau lo nu ny cmoni cu zi
   to'e setca lo stedu lo cnita be lo sfofa te zu'e lo nu jdice lo du'u
   ta'i ma kau gy kakne lo nu zukte pagbu lo cuntu se kai lo ka prije je
   racli traji cumki .i ku'i .u'u lo mamta cu pa moi lo xruti ca lo nu la
   .greten. bu'u lo lamji kumfa cu jgari lo se dacru lo birka lo sruri
   gi'e kansa be no da catke fa'a je to'o gi'e li'a na snada lo nu ve'i
   ji'a sai gau muvdu fa ra .i ku'i lo mamta cu na se tcaci lo nu viska la
   .gregor. .i my ka'e binxo lo bilma fi'o fuzme gy .i ja'o la .gregor. cu
   xruti cpare gi'e terpa binxo lo darno fa'a lo drata fanmo be lo sfofa
   .i ku'i gy na kakne lo nu rivbi lo nu lo boxfo cu milxe to'e cando bu'u
   lo crane .i la'e di'u banzu lo nu rinka lo nu lo mamta cu jundi .i my
   sisti gi'e ze'i stali lo ka smaji .i ba bo my xruti lo ka kansa la
   .greten. But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her
   age also played a role. This feeling sought release at every
   opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make
   Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able
   to do even more for him than now. For surely no one except Grete would
   ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty
   walls all by himself. And so she did not let herself be dissuaded from
   her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of
   herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister
   with all her energy to get the chest of drawers out of the room. Now,
   Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the
   writing desk really had to stay. And scarcely had the women left the
   room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor
   stuck his head out from under the sofa to take a look how he could
   intervene cautiously and with as much consideration as possible. But
   unfortunately it was his mother who came back into the room first,
   while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the
   next room and was rocking it back and forth by herself, without moving
   it from its position. His mother was not used to the sight of Gregor;
   he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried
   backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer
   prevent the sheet from moving forward a little. That was enough to
   catch his mother's attention. She came to a halt, stood still for a
   moment, and then went back to Grete. ni'o la .gregor. cu rapli cusku fi
   gy fe lo se du'u ge no na'e fadni cu fasnu gi po'o so'o nilce cu gau
   cenba lo ka zvati .i ku'i gy ba zi randa jinvi lo du'u lo nu lo ninmu
   cu so'i roi klama da de gi'e ze'i krixa gi'e gasnu lo nu sakli fa lo
   nilce lo loldi cu rinka lo nu gy ganse lo barda kalsa noi banro to'o ro
   da .i gy gasnu lo nu to'e preja fa lo stedu jo'u lo tuple .i ku'i gy
   traji bilga lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi la'e di'u lo clani
   .i ny ca'o gasnu lo nu lo kumfa cu binxo lo kunti .i ny lebna ro lo
   dirba be gy .i lo se dacru noi ne'i ke'a gy ralte lo katna jo'u lo
   drata tutci cu xa'o se vimcu .i ny nau ca'o gasnu lo nu binxo lo kluza
   fa lo ciska jubme noi ba'o se lasna fi lo loldi zi'e noi bu'u ke'a gy
   zukte lo se bilga ca lo nu tadni lo vecnu larcu kei jo'u lo nu ve ckule
   fo lo re moi kei jo'u ji'a sai lo nu ve ckule fo lo pa moi .i na banzu
   fa lo temci lo nu gy cipra fi lo re ninmu fe lo ka xu kau zukte fi lo
   nu xendo .i je'u gy na'e ru'e to'e morji lo nu ny zasti .i ki'u bo ny
   ri'a lo nu tatpi cu smaji gunka .i gy tirna lo po'o nu to'e kinli stapa
   fi lo jamfu Although Gregor kept repeating to himself over and over
   that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of
   furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that
   the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the
   scratching of the furniture on the floor affected him like a great
   swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his
   head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell
   himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much
   longer. They were cleaning out his room, taking away from him
   everything he cherished; they had already dragged out the chest of
   drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were
   now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the
   desk on which he, as a business student, a school student, indeed even
   as an elementary school student, had written out his assignments. At
   that moment he really didn't have any more time to check the good
   intentions of the two women, whose existence he had in any case almost
   forgotten, because in their exhaustion they were working really
   silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to
   be heard. ni'o ja'o gy suksa klama lo bartu .i lo ninmu cu ca zvati lo
   lamji kumfa gi'e se sarji lo ciska jubme te zu'e lo nu xruti lo nu
   cnano vasxu .i gy cu vo roi stika lo farna be lo nu muvdu .i gy na
   birti lo du'u .ei gasnu lo nu snura fa ma kau .i gy viska fi lo kunti
   bitmu fe lo pixra be lo ninmu poi se taxfu lo skapi .i gy sutra cpare
   fi lo galtu gi'e co'a tagji lo pixra noi lo blaci pe ke'a cu se rinju
   gy gi'e gasnu lo nu gy jdika lo ka jelca cortu lo betfu .i lo do'a nai
   vi pixra noi la .gregor. cu mulno gacri cu ba se lebna no da .i gy
   gasnu lo nu lo stedu cu se farna lo vorme be lo ralju kumfa te zu'e lo
   nu zgana lo ninmu ca lo nu ny xruti And so he scuttled out (the women
   were just propping themselves up on the writing desk in the next room
   in order to take a breather) changing the direction of his path four
   times. He really didn't know what he should rescue first. Then he saw
   hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty,
   the picture of the woman dressed in nothing but fur. He quickly
   scurried up over it and pressed himself against the glass that held it
   in place and which made his hot abdomen feel good. At least this
   picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one
   would now take away. He twisted his head towards the door of the living
   room to observe the women as they came back in. ni'o ny na curmi lo nu
   ny ze'u denpa gi'e zi xruti .i la .greten. cu jgari lo mamta lo birka
   lo sruri gi'e na ru'e bevri my .i lu .ei mi'o nau lebna ma li'u se
   cusku la .greten. fau lo nu catlu lo sruri .i ca bo lo nu gy catlu cu
   kruca lo nu catlu fa la .gregor. noi zvati lo bitmu .i ju'o lo po'o nu
   lo mamta cu zvati cu rinka lo nu la .greten. cu stali lo ka surla .i gy
   gasnu lo nu salpo fa lo flira fa'a lo mamta kei te zu'e lo nu fanta lo
   nu my catlu lo sruri .i gy desku je se jenca cusku lu .e'u mi'o xruti
   lo ralju kumfa li'u .i la .gregor. cu klina jimpe lo te zukte be fi la
   .greten. .i ri djica lo nu bevri lo mamta lo snura diklo gi'e ba bo
   gasnu lo nu la .gregor. cu cliva lo bitmu .i .e'e troci .i la .gregor.
   cu platu lo nu stali lo ka cpana lo pixra kei gi'e na randa .i gy bredi
   lo nu plipe lo flira be la .greten. They had not allowed themselves
   very much rest and were coming back right away. Grete had placed her
   arm around her mother and held her tightly. "So what shall we take
   now?" said Grete and looked around her. Then her glance crossed with
   Gregor's from the wall. She kept her composure only because her mother
   was there. She bent her face towards her mother in order to prevent her
   from looking around, and said, although in a trembling voice and too
   quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for
   just another moment?" Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted
   to bring his mother to a safe place and then chase him down from the
   wall. Well, let her just attempt that! He squatted on his picture and
   did not hand it over. He would sooner spring into Grete's face. ni'o
   ku'i lo mi'u valsi pe la .greten. cu rinka lo nu xanka fa lo mamta noi
   muvdu lo mlana gi'e viska lo barda je bunre barna lo xrula pixra pelji
   .i my pu lo nu sanji lo nu tu poi my viska ke'a cu me la .gregor. cu
   krixa se pi'o lo rufsu je cladu voksa lu doi cevni doi cevni li'u gi'e
   farlu lo sfofa .i lo birka be my cu preja tai lo nu my randa cliva ro
   da .i je my stali lo ka cando .i lu .o'i le'o doi .gregor. li'u cu se
   krixa lo mensi fau lo nu lafti lo ganlo xance gi'e setca catlu .i di'u
   co'a lo nu binxo cu pa moi lo valsi poi my sirji cusku ke'a gy .i my
   bajra fa'a lo lamji kumfa te zu'e lo nu sisku lo jikru poi my kakne lo
   nu pilno ke'a lo nu gasnu lo nu binxo lo cikna fa lo mamta noi na'e
   sanji .i la .gregor. ji'a cu djica lo nu sidju to lo temci cu ba banzu
   lo nu gasnu lo nu snura fa lo pixra toi .i ku'i gy snipa lo blaci gi'e
   bilga lo nu tsali gasnu lo nu na'e jorne .i ba bo gy ji'a bajra fa'a lo
   lamji kumfa tai lo nu kakne lo nu stidi da lo mensi tai lo nu pu zu
   co'e .i ku'i gy bilga lo nu stali lo ka trixe my gi'e zukte no da .i la
   .greten. ca lo nu xruti carna fau lo nu se sruri lo vrici botpi cu se
   jenca .i pa lo botpi cu farlu lo loldi gi'e porpi .i lo blaci spisa cu
   xrani la .gregor. lo flira .i lo slami litki cu flecu fi gy .i la
   .greten. se cau lo nu denpa cu jgari ro botpi poi gy kakne lo nu bevri
   ke'a .i je gy bajra fa'a lo se zvati be lo mamta .i gy gasnu lo nu
   ganlo fa lo vorme kei se pi'o lo jumfa .i la .gregor. cu nau sepli lo
   mamta noi ju'o cu'i pu'o binxo lo morsi fi'o fuzme gy .i .ei gy na
   gasnu lo nu kalri fa lo kumfa .i gy na djica lo nu gasnu lo nu cliva fa
   lo mensi noi .ei stali lo ka kansa lo mamta .i .ei gy nau denpa po'o .i
   gy dunku lo se zungi jo'u lo raktu gi'e co'a cpare gi'e cpare ro da
   no'u lo bitmu jo'u lo nilce jo'u lo drudi .i ro mai gy fau lo nu to'e
   pacna kei ca lo nu lo kumfa co'a mluni gy cu farlu lo midju be lo barda
   jubme But Grete's words had immediately made the mother very uneasy.
   She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on
   the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what
   she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice
   "Oh God, oh God" and fell with outstretched arms, as if she was
   surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless.
   "Gregor, you. . .," cried out his sister with a raised fist and an
   urgent glare. Since his transformation those were the first words which
   she had directed right at him. She ran into the room next door to bring
   some spirits or other with which she could revive her mother from her
   fainting spell. Gregor wanted to help as well (there was time enough to
   save the picture), but he was stuck fast on the glass and had to tear
   himself loose forcefully. Then he also scurried into the next room, as
   if he could give his sister some advice, as in earlier times, but then
   he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among
   various small bottles. Still, she was frightened when she turned
   around. A bottle fell onto the floor and shattered. A splinter of glass
   wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped
   over him. Now, without lingering any longer, Grete took as many small
   bottles as she could hold and ran with them into her mother. She
   slammed the door shut with her foot. Gregor was now shut off from his
   mother, who was perhaps near death, thanks to him. He could not open
   the door, and he did not want to chase away his sister who had to
   remain with her mother. At this point he had nothing to do but wait,
   and overwhelmed with self-reproach and worry, he began to creep and
   crawl over everything: walls, furniture, and ceiling,. Finally, in his
   despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto
   the middle of the large table. ni'o la .gregor. cu ba zi mutce tatpi
   vreta .i ro da cando ru'u gy .i ju'o cu'i la'e di'u xamgu sinxa .i lo
   janbe cu se sance .i li'a lo selfu nixli cu nenri lo jukpa kumfa .i la
   .greten. cu bilga lo nu gasnu lo nu kalri .i lo patfu cu to'e cliva .i
   lu ma pu fasnu li'u cu pa moi lo py valsi .i lo jvinu be la .greten. cu
   to'e mipri ro da .i la .greten. cu spuda cusku se pi'o lo se zunti
   voksa to ju'o lo flira be gy cu tagji lo cutne be lo patfu toi lu lo
   mamta cu binxo lo na'e sanji .i ku'i nau xamgu zmadu .i la .gregor. cu
   binxo lo na'e rinju li'u .i lu mi pu kanpe sei lo patfu cu cusku .i mi
   pu so'i roi cusku .i ku'i do doi ninmu no roi jundi li'u A short time
   elapsed. Gregor lay there limply. All around was still. Perhaps that
   was a good sign. Then there was ring at the door. The servant girl was
   naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open
   the door. The father had arrived. "What's happened," were his first
   words. Grete's appearance had told him everything. Grete replied with a
   dull voice; evidently she was pressing her face into her father's
   chest: "Mother fainted, but she's getting better now. Gregor has broken
   loose." "Yes, I have expected that," said his father, "I always told
   you that, but you women don't want to listen." ni'o la .gregor. cu co'a
   sanji lo nu lo patfu cu srera jimpe lo pindi datni pe la .greten. gi'e
   sruma lo du'u la .gregor. pu zukte lo vlile .i ja'e bo .ei gy troci lo
   nu gasnu lo nu surla fa lo patfu .i gy te zu'e lo nu ciksi cu ponse ge
   nai lo temci gi nai lo nu kakne .i gy sutra bajra fa'a lo vorme be lo
   gy kumfa gi'e binxo lo tagji be ra te zu'e lo nu lo patfu co'a lo nu
   klama lo nenri be lo rinsa kumfa cu viska ge lo nu la .gregor. cu zabna
   platu lo nu zi xruti lo gy kumfa gi lo nu na sarcu fa lo nu bapli lo nu
   gy xruti klama .i lo nu gasnu lo nu kalri fa lo vorme cu banzu lo nu gy
   zi canci It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood
   Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some
   violent crime or other. Thus, Gregor now had to find his father to calm
   him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify
   things for him. And so he rushed away to the door of his room and
   pushed himself against it, so that his father could see right away as
   he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once
   to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one
   only needed to open the door and he would disappear immediately. ni'o
   ku'i lo patfu na se tcini lo nu ka'e sanji lo tai ralci tcila .i zo
   .a'a cu se krixa py ca lo nu klama lo nenri kei se pi'o lo tonga poi
   jarco lo nu py fengu je ca bo gleki .i la .gregor. cu to'e punji lo
   stedu lo vorme gi'e lafti ra fa'a lo patfu .i gy na pu kanpe lo nu
   zgana lo nu lo patfu cu simlu ma kau .i je'u gy ze'a pu jundi lo po'o
   nu cpare ro da kei gi'e sisti lo nu se cinri tai tu'a lo purci lo cuntu
   poi fasnu bu'u lo drata pagbu be lo zdani .i je'u .ei gy bredi lo nu
   facki lo du'u lo tcini cu ba'o cenba .i ku'i ia nai xu tu za'o me lo
   patfu .i xu me lo mi'u nanmu poi ta'e jinru vreta lo ckana ca lo nu la
   .gregor. cu vecnu litru .i xu me lo mi'u nanmu poi ca lo vanci poi ca
   ke'a gy xruti cu rinsa gy fau lo nu dasni lo ckana pastu gi'e zutse lo
   barda stizu gi'e na kakne lo nu binxo lo sanli kei gi'e po'o lafti lo
   birka fa'a gy fi'o se sinxa lo nu gleki .i xu me lo mi'u nanmu poi ca'o
   lo rirci ke kampu nu litru ca ga lo re soldei pe lo nanca gi lo traji
   vajni ke salci detri cu cadzu bu'u la .gregor. bi'i lo mamta vu'o noi
   masno cadzu ku'o se kai lo ka masno zmadu ji'a sai kei fau lo nu se
   gacri lo to'e citno kosta gi'e ro roi kurji punji lo cadzu grana zi'e
   poi ca lo nu djica lo nu cusku da cu so'a roi sanli stali gi'e gasnu lo
   nu lo kansa cu jmaji lo sruri be ke'a But his father was not in the
   mood to observe such niceties. "Ah," he yelled as soon as he entered,
   with a tone as if he were all at once angry and pleased. Gregor pulled
   his head back from the door and raised it in the direction of his
   father. He had not really pictured his father as he now stood there. Of
   course, what with his new style of creeping all around, he had in the
   past while neglected to pay attention to what was going on in the rest
   of the apartment, as he had done before, and really should have grasped
   the fact that he would encounter different conditions. Nevertheless,
   nevertheless, was that still his father? Was that the same man who had
   lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was
   setting out on a business trip, who had received him on the evenings of
   his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of
   standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and
   who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the
   important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his
   mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than
   them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking
   stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost
   always stood still and gathered his entourage around him? ni'o ku'i lo
   patfu cu nau mutce sirji sanli gi'e dasni lo tinsa je blanu je se batke
   ke manfo taxfu noi simsa lo se dasni be lo banxa ke se minde prenu .i
   ga'u lo galtu je tinsa karli pe lo kosta cu balni fa lo jdari ke cnebo
   pilka .i ni'a lo culno mebri cu pagre fa lo nu cikna je jundi catlu fa
   lo xekri kanla .i lo blabi kerfa noi pu kalsa cu nau cnici lo ka komcu
   ke sirji se ganzu fi lo carmi je satci .i py bargu renro lo mapku noi
   bu'u ke'a cu ba'o jivbu lo solji skari sinxa be la'a lo banxa ku'o lo
   cpana be lo sfofa pa'o lo kumfa .i py klama la .gregor. fau lo nu se
   fanza se flira .i lo jipno be lo kosta cu trixe .i lo xance cu nenri lo
   daski be lo palku But now he was standing up really straight, dressed
   in a tight fitting blue uniform with gold buttons, like the ones
   servants wear in a banking company. Above the high stiff collar of his
   jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy
   eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and
   alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a
   carefully exact shining part. He threw his cap, on which a gold
   monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc
   across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge
   of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets
   and a grim face, right up to Gregor. ni'o la'a py ji'a sai na djuno lo
   du'u py ba zukte ma kau .i ku'i py lafti lo jamfu fe'e co'u lo na'e
   fadni galtu .i la .gregor. cu manci lo nu tai mutce barda fa lo cutci
   cnita .i ku'i la .gregor. cu na stali lo ka cando .i gy co'a lo pa moi
   djedi pe lo cnino nu jmive cu djuno lo du'u lo patfu cu jinvi fi gy fe
   lo du'u mapti fa lo po'o traji jursa .i gy bajra ca'u lo patfu .i gy
   sisti ca lo nu py sisti .i gy di'a sutra muvdu ca lo nu py muvdu .i tai
   so'i roi litru lo kumfa se cau lo nu da se jdice fasnu .i la'e di'u na
   simlu lo ka nu jersi .i ki'u bo masno litru .i la .gregor. cu stali lo
   loldi mu'i lo nu gy terpa lo nu lo patfu cu jinvi lo du'u steci palci
   fa lo nu gy cpare lo bitmu .a lo drudi .i zu'u nai la .gregor. cu bilga
   lo nu randa jinvi lo du'u gy na ba renvi fi lo mutce fe lo nu bajra .i
   ki'u bo gy ca lo nu lo patfu cu pa roi stapa cu bilga lo nu gasnu lo
   ci'i nu muvdu ni'o gy co'a nandu vasxu .i je'u gy pu ji'a na se fepri
   lo se lacri .i gy ca lo nu slilu te zu'e lo nu bredi lo nu bajra cu
   ja'a ru'e ckaji lo ka lo kanla cu kalri .i gy fau lo nu se cfipu cu
   pensi no cumki poi drata lo nu bajra .i gy na ru'e to'e morji lo nu gy
   ka'e pilno lo bitmu noi ku'i je'u se zunti lo nu ke'a se balni lo kojna
   je jipno culno .i ca bo lo ruble se renro cu farlu lo jibni be gy gi'e
   gunro lo crane be gy .i ra plise .i lo drata cu zi jersi .i la .gregor.
   cu cando ri'a lo nu terpa .i lo nu di'a bajra cu na'e te prali ki'u lo
   nu lo patfu ba'o jdice lo du'u renro gunta He really didn't know what
   he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and
   Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot.
   However, he did not linger on that point. For he knew from the first
   day of his new life that as far as he was concerned his father
   considered the greatest force the only appropriate response. And so he
   scurried away from his father, stopped when his father remained
   standing, and scampered forward again when his father merely stirred.
   In this way they made their way around the room repeatedly, without
   anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it
   didn't look like a chase. Gregor remained on the floor for the time
   being, especially as he was afraid that his father could take a flight
   up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. At any event
   Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around
   for a long time, because whenever his father took a single step, he had
   to go through an enormous number of movements. Already he was starting
   to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his
   lungs had been quite unreliable. As he now staggered around in this way
   in order to gather all his energies for running, hardly keeping his
   eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape
   other than by running and had almost already forgotten that the walls
   were available to him, although they were obstructed by carefully
   carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment
   something or other thrown casually flew down close by and rolled in
   front of him. It was an apple; immediately a second one flew after it.
   Gregor stood still in fright. Further flight was useless, for his
   father had decided to bombard him. ni'o lo patfu cu pu gasnu lo nu
   culno fa lo daski lo grute noi se krasi lo grute vasru poi cpana lo
   lamji jubme .i py renro lo plise ce'o lo plise se cau lo nu nau do'a
   nai satci farna troci .i lo cmalu je xunre plise cu gunro lo loldi tai
   lo nu se dikca kei gi'e simxu lo ka janli .i pa lo plise noi ruble se
   renro cu pencu lo trixe be la .gregor. gi'e ku'i sakli se cau lo nu
   xrani .i ku'i lo drata poi zi jersi cu binxo lo jinru be lo trixe be la
   .gregor. .i gy djica lo nu di'a binxo lo darno kei tai lo nu da'i lo nu
   gy cortu cu ba jdika ca lo nu gy cenba lo ka zvati ma kau .i ku'i gy
   simsa lo dinko se lasna gi'e mulno se cfipu preja .i gy ca lo nu ro
   re'u catlu cu snada lo nu viska lo nu lo vorme be lo gy kumfa cu binxo
   lo mulno kalri .i ca'u lo mensi noi krixa cu bajra cliva fa lo mamta
   noi dasni lo nenri skaci ki'u lo nu lo mensi cu pu gasnu lo nu na'e
   dasni fa lo mamta te zu'e lo nu sabji lo vacri ca lo nu za'o na'e sanji
   .i gy viska lo nu lo mamta cu bajra fa'a lo patfu gi'e ca'o ve'a cirko
   lo to'e se lasna ke nenri skaci gi'e jai se zunti tu'a ri gi'e farlu lo
   cpana be lo patfu gi'e jgari je tagji py to la .gregor. co'a fliba lo
   nu viska toi gi'e pikci py fau lo nu lo xance cu kruca simxu ti'a lo
   stedu kei lo nu py fraxu curmi lo nu la .gregor. cu jmive From the
   fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now,
   without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after
   apple. These small red apples rolled as if electrified around on the
   floor and collided with each other. A weakly thrown apple grazed
   Gregor's back but skidded off harmlessly. However another thrown
   immediately after that one drove into Gregor's back really hard. Gregor
   wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain
   would go away if he changed his position. But he felt as if he was
   nailed in place and lay stretched out completely confused in all his
   senses. Only with his final glance did he notice how the door of his
   room was pulled open and how, right in front of his sister (who was
   yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had
   undressed her in order to give her some freedom to breathe in her
   fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the
   way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor,
   and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father
   and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at
   this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to
   the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's
   life. ni'o ci mo'o III ni'o lo jursa ve xrani be la .gregor. noi renvi
   lo nu cortu ze'a lo masti be li za'u pa to lo plise cu stali lo ka
   jinru lo rectu kei tai tu'a lo se viska se morji ki'u lo nu no da darsi
   lo nu vimcu toi cu simlu lo ka rinka lo nu morji fa lo ji'a sai patfu
   lo du'u la .gregor. to'e ki'u nai lo ca badri jo'u rigni tarmi cu cmima
   lo lanzu gi'e .ei na lifri lo nu da tarti tai lo nu gy bradi .i lo
   lanzu cu bilga lo nu renvi lo rigni gi'e randa lo funca .i randa po'o
   .i zu'u la .gregor. ri'a lo ve xrani cu la'a mo'u cirko lo ka certu lo
   ka muvdu .i gy nitcu tai tu'a lo na'e kakne to'e citno lo clani mentu
   be li so'o lo nu pagre lo kumfa .i na'e ka'e pensi ji'a sai lo nu cpare
   lo galtu .i ku'i zu'u nai gy se cnemu fi lo xlali zenba tcini lo banzu
   se pleji .i ta'e ca lo vanci lo vorme be lo ralju kumfa noi gy co'a
   jundi zgana pu za lo cacra be li re cu gau binxo lo kalri .i ja'e bo gy
   fau lo nu vreta bu'u lo gy manku kumfa gi'e na se viska to'o lo ralju
   kumfa cu kakne lo nu viska lo lanzu lo se gusni jubme gi'e tirna lo nu
   ra casnu kei fau lo nu ro da curmi no'u va'i lo mulno frica be lo purci
   tadji Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month
   (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as
   a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that,
   in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a
   member of the family, something one should not treat as an enemy, and
   that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress
   one's aversion and to endure--nothing else, just endure. And if through
   his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move
   and for the time being needed many many minutes to crawl across this
   room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned,
   that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his
   condition, in his opinion, he did get completely satisfactory
   compensation, because every day towards evening the door to the living
   room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or
   two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the
   darkness of his room, invisible from the living room, could see the
   entire family at the illuminated table and listen to their
   conversation, to a certain extent with their common permission, a
   situation quite different from what happened before. ni'o li'a lo ca nu
   casnu cu na simsa lo pu zu nu casnu poi la .gregor. bu'u lo xotli kumfa
   cu pu ta'e milxe badri pensi ke'a ca lo nu tatpi vreta lo cilmo milxe
   ckana .i lo temci cu so'e roi pagre fau lo nu smaji .i lo patfu cu zi
   binxo lo sipna bu'u lo stizu ba lo vanci sanmi .i lo mamta jo'u lo
   mensi cu simxu lo ka stidi lo nu smaji .i lo mamta noi salpo ni'a lo
   gusni cu fenso lo ralci taxfu se va'u lo dasni zarci .i lo mensi noi pu
   co'a se jibri lo nu vecnu selfu cu tadni ca lo vanci lo tordu ciska
   tadji jo'u lo fraso bangu te zu'e lo nu ju'o cu'i ba za cpacu lo xamgu
   zmadu jibri .i lo patfu cu su'o roi binxo lo cikna .i je tai lo nu na
   djuno lo du'u pu zi sipna cu cusku fi lo mamta fe lu do mutce fenso ca
   lo ji'a ca djedi li'u gi'e zi xruti lo ka sipna kei ca lo nu lo mamta
   jo'u lo mensi cu simxu lo ka ce'u cisma fa'a ce'u Of course, it was no
   longer the animated social interaction of former times, about which
   Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain
   longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp
   bedclothes. For the most part what went on now was very quiet. After
   the evening meal the father fell asleep quickly in his arm chair; the
   mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. Bent
   far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop. The
   sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied
   stenography and French, so as perhaps later to obtain a better
   position. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant
   that he had been asleep, said to the mother "How long you have been
   sewing today!" and went right back to sleep, while the mother and the
   sister smiled tiredly to each other. ni'o lo patfu mu'i lo klesi be lo
   nu xarnu cu jdari lo nu vimcu lo manfo taxfu ca lo nu zvati lo zdani .i
   lo ckana pastu cu na'e se pilno dandu lo genxu ca lo nu lo patfu cu
   milxe sipna bu'u lo stizu fau lo nu mulno dasni tai lo nu ge ro roi
   bredi lo nu selfu gi kanpe bu'u lo ji'a sai zdani tu'a lo voksa be lo
   ralju .i ja'e bo lo manfo taxfu noi ca lo cfari cu xa'o na citno cu
   co'a binxo lo to'e jinsa to'e ri'a nai lo nu kurji fa lo mamta jo'u lo
   mensi .i cafne fa lo nu la .gregor. ze'a lo mulno vanci cu catlu lo
   carmi taxfu noi mulno se barna zi'e noi lo solji skari batke cu ro roi
   jinsa zi'e noi lo to'e citno nanmu cu dasni be ke'a sipna fau lo nu
   na'e kufra mutce gi'e ku'i surla With a sort of stubbornness the father
   refused to take off his servant's uniform even at home, and while his
   sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely
   dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility
   and even here was waiting for the voice of his superior. As result, in
   spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even
   at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the
   entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its
   gold buttons always polished, in which the old man, although very
   uncomfortable, slept peacefully nonetheless. ni'o lo mamta ca lo nu lo
   junla cu jarco li pa no cu troci lo nu gasnu se pi'o lo na'e cladu
   voksa lo nu lo patfu cu cikna kei gi'e xlura py lo nu klama lo ckana .i
   ki'u bo lo cabna cu na me lo jetnu nu sipna poi lo patfu cu nitcu ki'u
   lo nu py co'a gunka ti'u li xa pe lo cerni .i ku'i py se kai lo ka
   xarnu poi se ckaji py co'a lo nu se minde cu na sisti lo nu stali ze'a
   lo zmadu lo ka zvati lo jubme to'e ki'u nai lo nu py ta'e binxo lo
   sipna .i lo nu nandu troci cu sarcu lo nu xlura py lo nu canja lo stizu
   lo ckana .i py to'e mu'i nai lo nu lo mamta jo'u lo mensi cu na sisti
   lo nu milxe pante ze'a lo cacra be li fi'u vo cu masno se desku lo
   stedu gi'e ralte lo kanla lo ka ganlo kei gi'e na binxo lo sanli .i lo
   mamta cu lacpu py lo birka fau lo nu cusku lo xendo valsi .i lo mensi
   cu cliva lo se gunka te zu'e lo nu sidju lo mamta .i ku'i la'e di'u na
   se jalge ri'i lo patfu .i py zenba lo ka condi jinru lo stizu .i py ca
   po'o lo nu lo re ninmu cu jgari py lo cnita be lo janco cu gasnu lo nu
   kalri fa lo kanla kei gi'e catlu lo mamta jo'u lo mensi gi'e ta'e cusku
   lu .oi ti nu jmive .i .oi ti tadji lo nu surla ca lo mi ro moi djedi
   li'u .i py se sarji lo re ninmu gi'e tilju binxo lo sanli tai lo nu py
   mi'u cu traji lo ka tilju kei lo se bevri be py .i py curmi lo nu lo
   ninmu cu bevri py lo vorme noi bu'u ke'a py zbasu lo sinxa be lo nu py
   na nitcu ny gi'e kansa no da lo nu di'a klama .i ca bo lo mamta jo'u lo
   mensi cu sutra cliva lo te fenso jo'u lo penbi te zu'e lo nu bajra fa'a
   lo patfu gi'e za'o sidju py As soon as the clock struck ten, the mother
   tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him
   to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here
   and the father, who had to report for service at six o'clock, really
   needed a good sleep. But in his stubbornness, which had gripped him
   since he had become a servant, he insisted always on staying even
   longer by the table, although he regularly fell asleep and then could
   only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair
   for the bed. No matter how much the mother and sister might at that
   point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he
   would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing
   up. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words
   into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but
   that would not have the desired effect on the father. He would settle
   himself even more deeply in his arm chair. Only when the two women
   grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back
   and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life.
   This is the peace and quiet of my old age." And propped up by both
   women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the
   greatest travail, allow himself to be led to the door by the women,
   wave them away there, and proceed on his own from there, while the
   mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen
   in order to run after the father and help him some more. ni'o ma pe lo
   lanzu noi se xaksu lo nu gunka zi'e noi randa lo nu tatpi cu ka'e ponse
   lo temci poi banzu lo nu kurji la .gregor. .i lo lanzu jdini cu ca'o
   jdika .i lo selfu nixli cu co'u se jibri .i lo sidju ninmu noi barda
   mutce gi'e bongu ricfu gi'e se kerfa lo blabi je kalsa cu co'a klama ca
   lo cerni jo'u lo vanci gi'e gunka lo tilju traji .i lo drata noi se
   jmina fi lo nu mutce fenso cu se gunka lo mamta .i ji'a sai lo so'o
   lanzu jemna noi lo mamta jo'u lo mensi cu pu gleki dasni ke'a ca lo nu
   jikca jmaji jo'u lo nu salci zo'u bilga lo nu vecnu .i la .gregor. cu
   facki la'e di'u ca lo vanci ra'i lo nu casnu lo jdima poi se cpacu .i
   ku'i lo traji se pante cu nu na kakne lo nu cliva lo vi zdani noi dukse
   lo ka barda kei lo ca tcini .i mu'i bo na djuno lo du'u ta'i ma kau
   gasnu lo nu muvdu fa la .gregor. .i ku'i la .gregor. cu jimpe lo du'u
   lo nu jundi gy cu na se steci lo ka fanta lo nu muvdu .i ki'u bo da'i
   frili fa lo nu bevri gy se pi'o lo mapti tanxe poi se kevna lo re mei
   te zu'e tu'a lo vacri .i lo pa moi be lo nu fanta lo nu lo lanzu cu
   canja lo zdani cu nu mulno to'e pacna gi'e si'o lo lanzu cu ba'o se
   darxi fi lo betri poi dunli no da bu'u lo girzu be lo lanzu jo'u pendo
   ckini In this overworked and exhausted family who had time to worry any
   longer about Gregor more than was absolutely necessary? The household
   was constantly getting smaller. The servant girl was now let go. A huge
   bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in
   the morning and the evening to do the heaviest work. The mother took
   care of everything else in addition to her considerable sewing work. It
   even happened that various pieces of family jewelry, which previously
   the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive
   occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the
   general discussion of the prices they had fetched. But the greatest
   complaint was always that they could not leave this apartment, which
   was too big for their present means, since it was impossible to imagine
   how Gregor might be moved. But Gregor fully recognized that it was not
   just consideration for him which was preventing a move (for he could
   have been transported easily in a suitable box with a few air holes);
   the main thing holding the family back from a change in living quarters
   was far more their complete hopelessness and the idea that they had
   been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of
   relatives and acquaintances. ni'o ro se cpedu be lo munje bei lo pindi
   prenu cu mulno te mansa fi lo lanzu .i lo patfu cu bevri lo cerni sanmi
   lo to'e ralju se jibri be lo banxa .i lo mamta cu sevzi friti se va'u
   lo taxfu be lo fange prenu .i lo mensi noi se minde lo te vecnu cu fa'a
   je to'o bajra ti'a lo vecnu kajna .i ku'i lo ka tsali pe lo lanzu cu
   xa'o ba'o se xaksu .i lo trixe ve xrani cu za'u re'u co'a se cortu la
   .gregor. tai lo nu pu zi se lifri .i ca bo lo mamta jo'u lo mensi ba lo
   nu gasnu lo nu klama fa lo patfu lo ckana cu xruti gi'e mlana cliva lo
   se gunka gi'e binxo lo jibni simxu gi'e lamji simxu zutse .i ca bo lo
   mamta cu jarco fa'a lo kumfa pe la .gregor. gi'e cusku lu ko gasnu lo
   nu ganlo fa lo vorme doi .greten. li'u .i la .gregor. za'u re'u zvati
   lo manku .i ca bo lo re ninmu cu ne'i nai gasnu lo nu mixre lo ny se
   klaku kei gi'a po'o stodi catlu lo jubme se cau lo nu klaku What the
   world demands of poor people they now carried out to an extreme degree.
   The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the
   mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the
   sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the
   family's energies did not extend any further. And the wound in his back
   began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after
   they had escorted the father to bed, came back, let their work lie,
   moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would
   now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when
   Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled
   their tears or, quite dry eyed, stared at the table. ni'o la .gregor.
   cu pagre lo nicte jo'u lo donri se cau nai ru'e lo nu sipna .i gy su'o
   roi pensi lo du'u gy ca lo balvi lamji krefu be lo nu lo vorme cu binxo
   lo kalri cu fuzme zukte lo cuntu be lo lanzu tai tu'a lo purci .i za'u
   re'u to'e canci lo gy menli ba zu lo mutce fa lo ralju jo'u lo krati
   jo'u lo vecnu se jibri jo'u lo vecnu cilre jo'u lo se minde nanla poi
   tordu lo ka gusni ku'o jo'u lo re ji'i ci drata kagni pendo jo'u lo
   nurma xotli selfu jo'u lo se prami je sutra se morji no'u lo te pleji
   ninmu pe lo mapku zarci zi'e noi gy prami xlura co junri je ku'i masno
   bo dukse .i ro da cu to'e canci co kansa lo prenu poi fange gi'a xa'o
   to'e se morji .i ku'i ro da se ba'i lo nu sidju gy .a lo gy lanzu cu
   bancu lo nu ka'e se pencu .i je la .gregor. ca lo nu da canci cu cinmo
   lo ka surla Gregor spent his nights and days with hardly any sleep.
   Sometimes he thought that the next time the door opened he would take
   over the family arrangements just as he had earlier. In his imagination
   appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the
   apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends
   from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a
   loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had
   seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with
   strangers or people he had already forgotten, but instead of helping
   him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to
   see them disappear. ni'o ba la'e di'u gy na bredi lo nu se raktu lo
   lanzu .i po'o gy cinmo lo ka fengu lo nu mabla se kurji .i gy na kakne
   lo nu se xanri lo ka'e rinka be lo nu gy xagji .i ku'i gy platu lo nu
   ta'i ma kau to'e cliva lo sorcu kumfa gi'e lebna lo se djica to'e mu'i
   nai lo nu na sai xagji .i lo mensi se cau lo nu za'o pensi lo du'u ma
   kau ka'e kukte la .gregor. cu sutra catke punji ca lo cerni jo'u lo
   donri midju pu lo nu klama lo zarci kei se pi'o lo jamfu lo cunso cidja
   lo kumfa pe la .gregor. gi'e ba bo vimcu ca lo vanci se pi'o lo lumci
   burcu grana va'o lo nu lo cidja cu pu vrusi se zgana gi'a to cafne
   traji toi na pu se pencu .i lo nu ganzu lo kumfa cu se zukte co sutra
   traji .i lo dasri be lo se to'e jinsa cu preja lo bitmu .i ro da se
   zvati lo pulce bolci jo'u lo se to'e jinsa .i la .gregor. ca lo cfari
   ca lo nu lo mensi cu to'e cliva cu punji gy lo to'e jinsa traji kojna
   te zu'e lo nu pante fi my ta'i lo nu tai zvati .i ku'i ju'o lo nu da'i
   gy tai stali ze'a lo jeftu be li so'i cu na rinka lo nu lo mensi cu
   zenba lo ka xamgu tarti .i my ji'a viska lo se to'e jinsa gi'e ku'i
   jdice lo du'u na vimcu But then he was in no mood to worry about his
   family. He was filled with sheer anger over the wretched care he was
   getting, even though he couldn't imagine anything for which he might
   have an appetite. Still, he made plans about how he could take from the
   larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry.
   Without thinking any more about how one might be able to give Gregor
   special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly
   into his room in the morning and at noon, before she ran off to her
   shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had
   perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained
   entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom.
   The task of cleaning his room, which she now always carried out in the
   evening, could not be done any more quickly. Streaks of dirt ran along
   the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. At first,
   when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly
   filthy corner in order with this posture to make something of a
   protest. But he could have well stayed there for weeks without his
   sister's changing her ways. Indeed, she perceived the dirt as much as
   he did, but she had decided just to let it stay. ni'o lo mensi se kai
   lo ka cortu cinmo ganse noi te cnino fi my zi'e noi su'a nau se ckaji
   ro lo se lanzu cu jundi lo nu .ei steci my po'o fa lo ka kurji lo kumfa
   pe la .gregor. .i ca da lo mamta cu gasnu lo nu lo kumfa pe la .gregor.
   cu lifri lo barda nu lumci noi my snada se pi'o lo djacu co klani be li
   so'o bei lo baktu to ku'i lo ji'a cilmo vanbi cu fanza la .gregor. noi
   preja je dunku je cando vreta lo sfofa toi .i zi bo ku'i lo mamta cu se
   sfasa .i lo mensi ca lo nu sanji ca lo vanci lo se cenba be lo kumfa pe
   la .gregor. cu bajra fau lo nu cinmo condi cortu kei fa'a lo ralju
   kumfa gi'e porpi lo xamsi be lo se klaku to'e mu'i nai lo nu lo mamta
   cu galtu xance pikci .i lo rirni to lo patfu cu suksa binxo lo cikna
   bu'u lo py stizu toi ca lo cfari cu manci zgana se cau lo nu kakne lo
   nu zukte da .i ba bo ry ji'a co'a cinmo .i lo patfu cu fa'a ri'u pante
   fi lo mamta fe lo nu na curmi lo nu lo mensi cu kurji lo nu lumci lo
   kumfa pe la .gregor. .i py fa'a zu'a krixa cusku fi lo mensi fe lo se
   du'u na curmi lo nu za'u re'u lumci lo kumfa pe la .gregor. .i lo mamta
   cu troci lo nu bevri fi lo sipna kumfa fe lo patfu noi traji xanka .i
   ca bo lo mensi noi desku lo nu klaku cu darxi lo jubme lo cmalu ke
   ganlo xance .i ca bo la .gregor. cu siclu ri'a lo nu curve fengu fi lo
   nu no da te sidbo fi lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo vorme kei te zu'e lo
   nu bandu gy lo tai jvinu jo'u lo tai savru In this business, with a
   touchiness which was quite new to her and which had generally taken
   over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of
   Gregor's room remained reserved for her. Once his mother had undertaken
   a major cleaning of Gregor's room, which she had only completed
   successfully after using a few buckets of water. But the extensive
   dampness made Gregor sick and he lay supine, embittered and immobile on
   the couch. However, the mother's punishment was not delayed for long.
   For in the evening the sister had hardly observed the change in
   Gregor's room before she ran into the living room mightily offended
   and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out
   in a fit of crying. Her parents (the father had, of course, woken up
   with a start in his arm chair) at first looked at her astonished and
   helpless; until they started to get agitated. Turning to his right, the
   father heaped reproaches on the mother that she was not to take over
   the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left,
   he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean
   Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father,
   beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken
   by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor
   hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door
   and sparing him the sight of this commotion. ni'o lo mensi noi mutce
   tatpi lo jibri be my cu xa'o na renvi lo nu kurji la .gregor. tai tu'a
   lo purci .i ku'i na sarcu fa ga lo nu lo mamta cu basti gi lo nu la
   .gregor. cu se cliva .i ki'u bo zvati fa lo sidju ninmu .i lo to'e
   citno ninmu noi lo speni pu binxo lo morsi zi'e noi ju'o lo tsali xadni
   cu sidju ke'a lo nu renvi lo xlali traji lo clani nu jmive cu na sai se
   rigni la .gregor. .i sy ny ca da se cau lo nu jetnu kucli cu cunso
   gasnu lo nu kalri fa lo vorme be lo gy kumfa .i je ca lo nu viska gy
   noi se spaji zi'e noi to'e mu'i nai lo nu no da jersi cu co'a bajra
   fa'a je to'o cu stali lo ka sanli gi'e manci fau lo nu lo birka cu
   kruca simxu .i sy ny co'a la'e di'u cu na cirko lo cumki poi nu gasnu
   lo nu milxe kalri fa lo vorme kei ca lo cerni jo'u lo vanci te zu'e lo
   nu catlu lo kumfa pe la .gregor. .i sy ny ca lo cfari cu trina gy fa'a
   sy ny lo valsi poi la'a sy ny jinvi lo du'u xendo zi'e no'u mu'a lu ko
   ti klama doi slabu ke kalci ke calku cinki li'u .a lu .u'e ko catlu lo
   slabu ke kalci ke calku cinki li'u .i la .gregor. cu spuda no da lo tai
   te trina .i gy cando stali lo se zvati be gy tai lo nu da'i lo vorme cu
   na kalri .i .au da minde lo sidju ninmu lo nu lumci ca ro djedi lo
   kumfa kei se ba'i lo nu curmi lo nu sy ny prali claxu fanza gy fi'o
   djica sy ny .i la .gregor. ca lo pa clira cerni to lo carmi carvi cu
   darxi lo canko blaci fi'o se sinxa ju'o cu'i lo zi vensa toi ca lo nu
   lo sidju ninmu cu za'u re'u co'a mabla cusku cu binxo lo tai fengu ja'e
   lo nu gy carna fa'a sy ny tai lo nu gunta sy ny .i ku'i gy masno je
   ruble .i lo sidju ninmu se ba'i lo nu binxo lo terpa cu sa'u lafti lo
   stizu poi zvati lo jibni be lo vorme .i sy ny stali fau lo nu lo moklu
   cu kalri .i li'a platu lo nu gasnu lo nu ganlo fa lo moklu ca lo po'o
   nu lo stizu poi se jgari fi lo xance cu mo'u janli lo trixe be la
   .gregor. .i lu xu na ranji li'u cu preti fi sy ny ca lo nu viska lo nu
   la .gregor. cu xruti carna .i sy ny surla ke xruti punji lo stizu lo
   kojna But even when the sister, exhausted from her daily work, had
   grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the
   mother did not have to come at all on her behalf. And Gregor did not
   have to be neglected. For now the cleaning woman was there. This old
   widow, who in her long life must have managed to survive the worst with
   the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. Without being
   in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. At
   the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and
   there, although no one was chasing him, she remained standing with her
   hands folded across her stomach staring at him. Since then she did not
   fail to open the door furtively a little every morning and evening to
   look in on Gregor. At first, she also called him to her with words
   which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit,
   old dung beetle!" or "Hey, look at the old dung beetle!" Addressed in
   such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his
   place, as if the door had not been opened at all. If only, instead of
   allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt
   like it, they had instead given her orders to clean up his room every
   day! One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a
   sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning
   woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so
   bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly
   and weakly. But instead of being afraid of him, the cleaning woman
   merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood
   there with her mouth wide open, her intention was clear: she would
   close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on
   Gregor's back. "This goes no further, all right?" she asked, as Gregor
   turned himself around again, and she placed the chair calmly back in
   the corner. .i la .gregor. nau citka ji'i no da .i gy va'o lo po'o nu
   cunso klama fo lo lamji be lo cidja cu lebna lo spisa te zu'e lo nu
   kelci sy ne'i lo moklu .i gy ralte sy lo nenri be my ze'u lo cacra be
   li so'o gi'e so'e roi sputu sy ca lo fanmo .i gy ca lo cfari cu jinvi
   lo du'u lo nu citka cu se fanta lo nu badri lo tcini be lo kumfa .i
   ku'i lo se cenba be lo kumfa cu zi se panpi gy .i binxo lo tcaci fa lo
   nu setca fi lo kumfa fe lo dacti poi na kakne lo nu punji ke'a lo drata
   se zvati .i nau so'i mei fa lo tai dacti ki'u lo nu pa lo kumfa be lo
   zdani cu zasni se vecnu fi lo ci vitke .i lo ci junri nanmu to la
   .gregor. cu zgana to'o lo vorme lo nu ro ci da cu flira se kerfa toi cu
   jundi lo te ganzu be ge po'o nai lo ra kumfa gi ji'a pi ro lo zdani .i
   steci jundi lo te ganzu be lo jukpa kumfa .i ra na renvi tu'a lo te
   pilno claxu dacti jo'u ra'u sai lo to'e jinsa .i ji'a ra ba'o bevri lo
   barda pagbu be lo ra nilce .i se ki'u bo dukse fa lo so'i dacti poi da
   na kakne lo nu vecnu ke'a zi'e poi na djica lo nu renro ke'a .i ro lo
   tai dacti cu gau muvdu lo kumfa pe la .gregor. .i go'i fa lo baktu be
   lo fagri festi be'o jo'u lo baktu be lo jukpa kumfa festi .i lo sidju
   ninmu noi ro roi sutra zukte cu renro fi lo gy kumfa fe ro da poi claxu
   lo te pilno .i zabna funca fa lo nu la .gregor. cu so'e roi viska lo
   dacti jo'u lo po'o xance poi jgari ri .i ju'o cu'i lo sidju ninmu cu
   platu lo nu za'u re'u cpacu lo dacti ca lo nu ponse lo temci jo'u lo
   cumki .i ja ju'o cu'i platu lo nu pa roi renro ro da lo bartu .i ku'i
   je'u ro da stali lo se zvati poi da farlu ke'a ca lo nu se renro ku'o
   gi'a muvdu ri'a lo nu la .gregor. cu muvdu fo lo jbini .i ca lo cfari
   gy tai zukte bai lo nu no da kunti canlu poi curmi lo nu cpare .i ba bo
   ku'i gy zenba lo ka se pluka kei to'e mu'i nai lo nu gy ba lo tai nu
   litru cu morsi tatpi gi'e badri gi'e stali ze'a lo cacra be li so'o lo
   ka cando Gregor ate hardly anything any more. Only when he chanced to
   move past the food which had been prepared did he, as a game, take a
   bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out
   again. At first he thought it might be his sadness over the condition
   of his room which kept him from eating, but he very soon became
   reconciled to the alterations in his room. People had grown accustomed
   to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere
   else, and at this point there were many such things, now that they had
   rented one room of the apartment to three lodgers. These solemn
   gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through
   a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in
   their own room but (since they had now rented a room here) in the
   entire household, and particularly in the kitchen. They simply did not
   tolerate any useless or shoddy stuff. Moreover, for the most part they
   had brought with them their own pieces of furniture. Thus, many items
   had become superfluous, and these were not really things one could sell
   or things people wanted to throw out. All these items ended up in
   Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the
   kitchen. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything
   that was momentarily useless into Gregor's room. Fortunately Gregor
   generally saw only the relevant object and the hand which held it. The
   cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity
   allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at
   once, but in fact the things remained lying there, wherever they had
   ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the
   accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this
   because otherwise there was no room for him to creep around, but later
   he did it with a with a growing pleasure, although after such
   movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for
   hours. ni'o lo vitke cu su'o roi citka lo vanci sanmi bu'u lo ralju
   kumfa .i se ki'u bo lo vorme cu stali ca su'o vanci lo ka ganlo .i ku'i
   la .gregor. cu pluka randa lo nu da na gasnu lo nu kalri .i ji'a sai gy
   ca su'o lo vanci poi ca ke'a lo vorme cu stali lo ka kalri cu na se
   prali fi la'e di'u gi'e vreta se cau lo nu lo lanzu cu zgana kei lo
   manku traji kojna be lo kumfa .i ku'i ca lo pa krefu lo sidju ninmu cu
   snuti curmi lo nu kalri fa lo vorme be lo ralju kumfa .i lo vorme cu
   stali lo ka kalri ca lo ji'a sai nu ge lo vitke cu to'e cliva gi gau
   cikna fa lo gusni .i ra zutse lo stuzi poi bu'u ke'a pu citka fa lo
   patfu jo'u lo mamta jo'u la .gregor. .i ra to'e polje lo boxfo gi'e
   jgari lo dakfu jo'u lo forca lo xance .i zi bo to'e canci pa'o lo vorme
   fa lo mamta noi bevri lo palne be lo rectu .i ba bo go'i fa lo mensi
   noi bevri lo palne be lo patlu .i lo cidja cu danmo dirce .i lo vitke
   cu salpo ga'u lo crane palne tai lo nu djica lo nu lanli pu lo nu citka
   .i je'u lo nanmu poi zutse lo midju zi'e noi simlu lo ka traji lo ka
   catni kei lo ci mei cu katna lo spisa be lo rectu bu'u lo palne te zu'e
   lo nu cipra lo ka ranti banzu gi'e na nitcu lo nu xruti se benji fi lo
   jukpa kumfa .i lo nu cipra cu mansa ra .i lo mamta jo'u lo mensi vu'o
   noi pu zgana ro da fau lo nu xanka cu co'a cisma gi'e condi vasxu
   Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in
   the common living room, the door to the living room stayed shut on many
   evenings. But Gregor had no trouble at all going without the open door.
   Already on many evenings when it was open he had not availed himself of
   it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest
   corner of his room. However, once the cleaning woman had left the door
   to the living room slightly ajar, and it remained open even when the
   lodgers came in in the evening and the lights were put on. They sat
   down at the head of the table, where in earlier days the mother, the
   father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up
   their knives and forks. The mother immediately appeared in the door
   with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled
   high with potatoes. The food gave off a lot of steam. The gentlemen
   lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check
   it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the
   other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat
   still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently
   tender and whether or not something should be shipped back to the
   kitchen. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in
   suspense, began to breathe easily and to smile. ni'o lo lanzu cu citka
   bu'u lo jukpa kumfa .i ku'i lo patfu pu lo nu klama lo nenri be lo
   jukpa kumfa cu klama lo ralju kumfa gi'e pa roi salpo rinsa fau lo nu
   jgari lo mapku lo xance kei gi'e litru lo sruri be lo jubme .i lo vitke
   cu binxo lo sanli gi'e to'e cladu bacru da fa'a lo vy creka karli .i vy
   ca lo nu xa'o kansa no da cu citka fau lo nu na ru'e traji smaji .i la
   .gregor. cu se cizra lo vrici sance be lo nu citka .i lo nu lo denci cu
   marxa cu so'i roi se tirna tai lo nu vy djica lo nu jarco fi la
   .gregor. fe lo nu ge da nitcu lo denci lo nu citka gi lo ji'a sai melbi
   traji xedja cu na xamgu basti lo denci .i lu ku'i mi na xagji sei la
   .gregor. fi gy se raktu cusku .i ku'i mi djica lo tai cidja .i .oi lo
   vitke cu citka .i je mi morsi binxo li'u The family itself ate in the
   kitchen. In spite of that, before the father went into the kitchen, he
   came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of
   the table. The lodgers rose up collectively and murmured something in
   their beards. Then, when they were alone, they ate almost in complete
   silence. It seemed odd to Gregor that out of all the many different
   sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing
   teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their
   teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome
   toothless jawbone. "I really do have an appetite," Gregor said to
   himself sorrowfully, "but not for these things. How these lodgers stuff
   themselves, and I am dying." ni'o ca lo mi'u vanci cu sance lo jgita
   noi la .gregor. na morji lo nu tirna ca lo temci .i lo vitke cu xa'o
   ba'o citka .i lo midju cu to'e setca lo karni gi'e dunda lo papri ro lo
   re drata .i lo ci mei cu tcidu gi'e sigja vasxu fau lo nu vreta zutse
   .i vy ca lo nu lo jgita cu co'a se sance cu jundi tirna .i vy binxo lo
   sanli gi'e smaji klama lo vorme be lo rinsa kumfa .i bu'u lo vorme lo
   vitke cu stali lo ka cando je sanli gi'e tagji simxu .i ju'o da to'o lo
   jukpa kumfa cu tirna vy .i ki'u bo lo patfu cu krixa lu xu fanza lo io
   nanmu fa lo zgike .i ka'e zi sisti lo nu kelci li'u .i lu dukti sei lo
   midju nanmu cu cusku .i xu lo io citno ninmu cu djica lo nu klama mi'a
   gi'e kelci bu'u lo vi kumfa noi mutce zmadu fi lo ka kufra gi'e pluka
   li'u .i lu li'a go'i li'u cu krixa se cusku lo patfu tai lo nu py mi'u
   cu kelci lo jgita .i lo nanmu cu xruti lo kumfa gi'e denpa .i ba zi bo
   to'e cliva fa lo patfu noi bevri lo zbepi ku'o jo'u lo mamta noi bevri
   lo zgike papri ku'o jo'u lo mensi noi bevri lo jgita .i lo mensi cu
   surla gasnu lo nu bredi fa lo ro se nitcu be fi lo nu kelci .i lo rirni
   noi pu no roi zasni vecnu lo kumfa gi'e ja'e bo dukse lo ka clite ri'i
   lo vitke cu na darsi lo nu zutse lo stizu poi se ponse ry mi'u .i lo
   patfu cu se sarji lo vorme fau lo nu punji lo pritu xance lo jbini be
   lo re batke be lo se lasna kosta .i lo mamta cu te friti lo stizu pa lo
   nanmu .i my curmi lo nu lo stizu cu stali lo se zvati poi lo nanmu cu
   cunso punji ra ke'a .i se ki'u bo my stali lo ka zutse bu'u lo sepli
   kojna On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin
   all through this period) it sounded from the kitchen. The lodgers had
   already ended their night meal, the middle one had pulled out a
   newspaper and had given each of the other two a page, and they were now
   leaning back, reading and smoking. When the violin started playing,
   they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at
   which they remained standing pressed up against one another. They must
   have been audible from the kitchen, because the father called out
   "Perhaps the gentlemen don't like the playing? It can be stopped at
   once." "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the
   young woman not come into us and play in the room here where it is
   really much more comfortable and cheerful?" "Oh, thank you," cried out
   the father, as if he were the one playing the violin. The men stepped
   back into the room and waited. Soon the father came with the music
   stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin.
   The sister calmly prepared everything for the recital. The parents, who
   had never previously rented a room and therefore exaggerated their
   politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. The
   father leaned against the door, his right hand stuck between two
   buttons of his buttoned up uniform. The mother, however, accepted a
   chair offered by one lodger. Since she left the chair sit where the
   gentleman had chanced to put it, she sat to one side in a corner. ni'o
   lo mensi cu co'a kelci .i lo patfu jo'u lo mamta to'o lo se zvati cu
   jundi lo xance nu muvdu .i la .gregor. noi se trina lo zgike cu milxe
   klama lo crane .i lo stedu be gy cu xa'o zvati lo ralju kumfa .i gy
   ja'a ru'e se cizra lo nu ca lo zi temci cu na clite pensi lo drata .i
   gy ca lo purci cu jgira lo nu clite pensi .i .ei da'i la'e di'u mi'u cu
   nau mukti fi gy fe lo nu sevzi mipri .i ki'u bo gy mulno se gacri lo
   pulce ri'a lo nu lo pulce cu kuspe lo gy kumfa gi'e vofli fa'a ro da
   ri'a lo cmalu traji nu muvdu .i gy cpana be lo trixe jo'u mlana be'o
   bevri fi ro da fe lo cilta jo'u lo kerfa jo'u lo cidja festi .i gy
   dukse lo ka na'e kurji ro da kei lo nu gy gunro lo trixe gi'e lumci
   mosra gy lo loldi gacri tai lo nu gy pu zukte so'i roi ro djedi .i gy
   to'e mu'i nai lo tai tcini cu nau na ckeji lo nu muvdu lo crane fo lo
   jinsa traji loldi be lo ralju kumfa The sister began to play. The
   father and mother, followed attentively, one on each side, the
   movements of her hands. Attracted by the playing, Gregor had ventured
   to advance a little further forward and his head was already in the
   living room. He scarcely wondered about the fact that recently he had
   had so little consideration for the others; earlier this consideration
   had been something he was proud of. And for that very reason he
   would've had at this moment more reason to hide away, because as a
   result of the dust which lay all over his room and flew around with the
   slightest movement, he was totally covered in dirt. On his back and his
   sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of
   food. His indifference to everything was much too great for him to lie
   on his back and scour himself on the carpet, as he often had done
   earlier during the day. In spite of his condition he had no timidity
   about inching forward a bit on the spotless floor of the living room.
   ni'o zu'u nai no da jundi gy .i lo lanzu cu mulno se cokcu lo zgike be
   lo jgita .i si'a nai lo vitke noi ca lo cfari fau lo nu lo xance cu
   nenri lo daski cu dukse jibni lo trixe be lo zbepi pe lo mensi tai lo
   nu da'i kakne lo nu tcidu lo zgike papri zi'e noi ju'o ru'a tai fanza
   lo mensi cu zi klama fau lo nu ge xadba voksa tavla gi lo stedu cu
   salpo kei lo canko noi vy stali ke'a ca lo nu lo patfu cu se raktu
   zgana vy .i je'u vy mutce simlu lo ka na se mansa fi lo pu se sruma poi
   nu tirna lo melbi ja zdile zgike be lo jgita .i vy simlu lo ka tatpi lo
   se tigni gi'e curmi lo nu fanza vy kei mu'i lo po'o nu clite .i lo
   tadji be lo nu dirce fa'a lo galtu lo sigja danmo pa'o lo moklu jo'u lo
   nazbi cu sinxa lo nu mutce xanka .i ku'i lo mensi cu tai certu kelci .i
   lo flira cu salpo fa'a lo mlana .i lo kanla cu jundi je badri jersi lo
   tonga lerfu .i la .gregor. cu litru lo milxe zmadu .i gy ralte lo stedu
   lo lamji be lo loldi te zu'e lo nu ju'o cu'i penmi simxu fa lo nu catlu
   .i .oi xu gy xa'o me lo danlu poi cinmo ri'a lo zgike .i simlu fi gy fe
   lo ka gy te jarco lo dargu be lo na'e slabu je se djica cidja .i gy
   jdice lo du'u binxo lo jibni be lo mensi gi'e lacpu fi lo skaci gi'e
   tai gasnu lo nu my jimpe lo du'u my zifre lo nu klama fi'o kansa lo
   jgita lo nenri be lo gy kumfa .i ki'u bo no da kakne lo nu cnemu my lo
   zgike kei tai lo se djica be gy .i gy djica lo nu no roi curmi lo nu my
   cliva lo gy kumfa kei ze'a do'a nai lo nu gy jmive .i da'i lo to'e
   melbi tarmi be gy cu pa re'u pilno xamgu .i gy djica lo nu zvati ca pa
   da lo ro vorme be lo gy kumfa gi'e renro gy lo gunta be gy .i ku'i da'i
   .ei lo mensi cu stali gy ge nai bai ku gi fi'o djica my .i .ei my lamji
   be gy zutse lo sfofa gi'e gasnu lo nu salpo fa lo kerlo fa'a gy .i gy
   djica lo nu gasnu lo nu my djuno lo du'u ge gy pu jdari platu lo nu
   benji my lo zgike ckule gi gy ca lo pu zi xriso jbena detri to la'a lo
   xriso jbena detri cu xa'o purci toi va'o lo nu da'i lo betri na pu
   kruca lo gy se litru cu da'i cusku fi ro da se cau lo nu se raktu lo te
   spuda .i da'i lo mensi ba lo nu tirna la'e di'u cu spoja lo cinmo se
   klaku .i da'i la .gregor. cu lafti gy fa'a lo janco be my gi'e cinba my
   lo cnebo noi co'a lo nu my se jibri lo zarci cu lunbe se cau lo dasri
   ja jadni In any case, no one paid him any attention. The family was all
   caught up in the violin playing. The lodgers, by contrast, who for the
   moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets,
   behind the music stand much too close to the sister, so that they could
   all see the sheet music, something that must certainly bother the
   sister, soon drew back to the window conversing in low voices with
   bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the
   father. It now seemed really clear that, having assumed they were to
   hear a beautiful or entertaining violin recital, they were
   disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed
   only out of politeness. The way in which they all blew the smoke from
   their cigars out of their noses and mouths in particular led one to
   conclude that they were very irritated. And yet his sister was playing
   so beautifully. Her face was turned to the side, her gaze followed the
   score intently and sadly. Gregor crept forward still a little further
   and kept his head close against the floor in order to be able to catch
   her gaze if possible. Was he an animal that music so seized him? For
   him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was
   revealing itself to him. He was determined to press forward right to
   his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that
   she might still come with her violin into his room, because here no one
   valued the recital as he wanted to value it. He did not wish to let her
   go from his room any more, at least not as long as he lived. His
   frightening appearance would for the first time become useful for him.
   He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl
   back at the attackers. However, his sister should not be compelled but
   would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the
   sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that
   he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his
   misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all
   this last Christmas (had Christmas really already come and gone?), and
   would have brooked no argument. After this explanation his sister would
   break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her
   armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going
   to work, had left exposed without a band or a collar. ni'o lu doi io
   nanmu po'u la .samsas. li'u cu krixa se cusku lo midju nanmu lo patfu
   .i my jarco se pi'o lo degji se cau lo nu jmina lo valsi kei lo farna
   be la .gregor. noi masno litru .i lo jgita cu binxo lo smaji .i ca lo
   cfari lo midju vitke cu cisma fa'a lo ri pendo fau lo nu gasnu lo nu
   muvdu fa lo stedu .i ba bo ra catlu la .gregor. .i lo patfu cu jinvi lo
   du'u lo nu gasnu lo nu surla fa lo vitke cu sarcu zmadu lo nu to'e
   trina la .gregor. .i to'e ki'u nai bo ge vy na sai xanka gi la .gregor.
   cu simlu lo ka zmadu lo jgita lo ka zdile vy .i py sutra fa'a vy gi'e
   troci fau lo nu lo birka cu preja kei lo nu catke vy fa'a lo vy kumfa
   gi'e ca bo rivbi se pi'o lo py xadni lo nu vy kakne lo nu viska la
   .gregor. .i je'u vy binxo lo milxe fengu be ga lo se tarti be lo patfu
   gi lo nu co'a sanji lo nu vy se cau lo nu djuno cu pu xabju lo lamji be
   lo tai me la .gregor. .i vy minde cpedu lo ve ciksi lo patfu gi'e lafti
   lo birka gi'e na'e surla lacpu lo vy flira kerfa gi'e mutce masno klama
   fa'a lo tirxe lo vy kumfa .i ca bo lo mensi cu bancu lo nu cfipu poi my
   farlu ke'a ca lo nu tai suksa sisti tu'a lo zgike .i my frati ba lo nu
   ze'i jgari lo jgita jo'u lo se jgita lo to'e tinsa xance gi'e ze'i
   catlu lo zgike papri tai lo nu za'o kelci .i my punji lo tutci lo tuple
   be lo mamta noi za'o zutse lo stizu fau lo nu nandu vasxu gi'e vlile se
   desku lo fepri .i lo mensi cu bajra fa'a lo lamji kumfa noi lo vitke cu
   sutra zenba lo ka binxo lo jibni be ke'a ri'a lo nu na sisti fa lo
   patfu .i za'a bai lo certu xance be lo mensi lo ckana gacri jo'u lo
   kicne cu vofli fa'a lo galtu gi'e se ganzu .i my pu lo nu lo nanmu cu
   to'e cliva lo kumfa cu mo'u ganzu lo ckana gi'e na'e se zgana klama lo
   bartu .i lo patfu cu simlu lo ka tai se jitro lo ka xarnu kei ja'e lo
   nu to'e morji lo nu sinma poi je'u py dejni ke'a lo vitke .i py catke
   po'o gi'e catke co'u lo nu ca'u lo vorme be lo kumfa lo midju nanmu cu
   lindi tikpa lo loldi gi'e ta'i dicra lo patfu .i lu ca'e mi gasnu lo nu
   do djuno sei lo midju nanmu cu cusku be fau lo nu lafti lo xance gi'e
   catlu sisku lo mamta jo'u lo mensi se'u lo du'u mi mu'i lo rigni tcini
   poi vanbi lo vi zdani jo'u lo vi lanzu sei ca ku lo midju nanmu fo lo
   loldi cu jdice sputu se'u cu nau sa'e cliva lo kumfa .i .ai li'a mi
   pleji no da do tu'a lo djedi poi mi pu xabju ti .i si'a nai mi ba pensi
   lo du'u xu kau mi na flalu cpedu fi do fe da noi frili se jicmu li'u .i
   lo midju nanmu cu co'u cusku gi'e catlu lo crane tai lo nu denpa da .i
   je'u lo re pendo cu zi jmina lo di'e valsi .i lu mi ji'a nau cliva lo
   kumfa li'u .i ba la'e di'u lo midju nanmu cu jgari lo vorme batke gi'e
   darxi gasnu lo nu ganlo fa lo vorme "Mr. Samsa," called out the middle
   lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a
   further word, at Gregor as he was moving slowly forward. The violin
   fell silent. The middle lodger smiled, first shaking his head once at
   his friends, and then looked down at Gregor once more. Rather than
   driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime
   importance to calm down the lodgers, although they were not at all
   upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital.
   The father hurried over to them and with outstretched arms tried to
   push them into their own room and simultaneously to block their view of
   Gregor with his own body. At this point they became really somewhat
   irritated, although one no longer knew whether that was because of the
   father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that
   they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. They
   demanded explanations from his father, raised their arms to make their
   points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their
   room quite slowly. In the meantime, the isolation which had suddenly
   fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had
   overwhelmed her. She had held onto the violin and bow in her limp hands
   for a little while and had continued to look at the sheet music as if
   she was still playing. All at once she pulled herself together, placed
   the instrument in her mother's lap (the mother was still sitting in her
   chair having trouble breathing and with her lungs labouring) and had
   run into the next room, which the lodgers, pressured by the father,
   were already approaching more rapidly. One could observe how under the
   sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown
   on high and arranged. Even before the lodgers had reached the room, she
   was finished fixing the beds and was slipping out. The father seemed so
   gripped once again with his stubbornness that he forgot about the
   respect which he always owed to his renters. He pressed on and on,
   until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with
   his foot and thus brought the father to a standstill. "I hereby
   declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his
   glance both on the mother and the sister, "that considering the
   disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with
   this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. I
   will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived
   here; on the contrary I shall think about whether or not I will
   initiate some sort of action against you, something which--believe me--
   will be very easy to establish." He fell silent and looked directly in
   front of him, as if he was waiting for something. In fact, his two
   friends immediately joined in with their opinions, "We also give
   immediate notice." At that he seized the door handle, banged the door
   shut, and locked it. ni'o lo patfu cu desku klama gi'e pencu lo vacri
   lo xance fa'a lo stizu gi'e sevzi curmi lo nu farlu ri .i py simlu lo
   ka binxo lo bredi be lo tcaci nu ze'i vanci sipna .i ku'i lo nu condi
   salpo fa lo stedu noi ke'a dandu tai lo nu no da sarji ke'a cu jarco lo
   nu py na sai sipna .i la .gregor. cu vreta fau lo nu ro roi smaji kei
   lo se zvati poi lo vitke pu facki gy ke'a .i ge lo nu gy badri lo nu
   fliba lo se platu gi ji'a ju'o cu'i lo nu gy ruble ri'a lo nu xagji poi
   gy lifri ke'a cu fanta lo nu gy muvdu .i gy ji'u terpa lo nu ba zi
   farlu gy fa lo jursa carvi .i je gy denpa .i gy na se spaji lo ji'a sai
   sance be lo jgita noi ke'a pa'o lo desku degji be lo mamta cu farlu fi
   lo tuple be ri gi'e cupra lo cladu savru The father groped his way
   tottering to his chair and let himself fall in it. It looked as if he
   was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding
   of his head (which looked as if it was without support) showed that he
   was not sleeping at all. Gregor had lain motionless the entire time in
   the spot where the lodgers had caught him. Disappointment with the
   collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his
   severe hunger made it impossible for him to move. He was certainly
   afraid that a general disaster would break over him at any moment, and
   he waited. He was not even startled when the violin fell from the
   mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a
   reverberating tone. ni'o lu doi dirba rirni sei lo mensi fau lo nu
   darxi lo jubme tai lo nu cfari sinxa cu cusku .i ti na ka'e ranji tai
   ti .i ju'o cu'i do na sanji .i mi ku'i ja'a sanji .i mi na djica ca'u
   lo vu danlu lo nu bacru lo cmene be lo bruna be mi .i ja'o mi cusku
   di'e po'o .i .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu mi'o .i mi'o pu zukte ro
   remna cumki lo nu kurji tu gi'e to'e fapro tu .i pe'i no da kakne lo nu
   sfasa cusku fi mi'o li'u .i lu do pa roi je pa ki'o roi drani li'u cu
   se cusku lo patfu fa'a lo nenri be ri .i lo mamta noi za'o claxu lo
   banzu vacri cu co'a to'e cladu kafke fa'a lo xance poi crane lo moklu
   ku'o fau lo nu fenki frumu se pi'o lo kanla "My dear parents," said the
   sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things
   cannot go on any longer in this way. Maybe if you don't understand
   that, well, I do. I will not utter my brother's name in front of this
   monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have
   tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. I
   believe that no one can criticize us in the slightest." "She is right
   in a thousand ways," said the father to himself. The mother, who was
   still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her
   hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. .i lo
   mensi cu bajra fa'a lo mamta gi'e sarji lo mabru .i lo patfu cu simlu
   lo ka jinru lo nu pensi .i py ri'a lo valsi pe lo mensi cu sanli zutse
   .i py kelci lo mapku noi jbini lo palta noi ke'a co'a lo sanmi pe lo
   vitke cu za'o cpana lo jubme .i py ru'i nai catlu la .gregor. noi ca'o
   smaji The sister hurried over to her mother and held her forehead. The
   sister's words seemed to have led the father to certain reflections. He
   sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still
   lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and
   then at the motionless Gregor. ni'o lu .e'i mi'o troci lo nu vimcu tu
   mi'o li'u cu se cusku lo mensi lo po'o patfu .i lo mamta ri'a lo nu
   kafke cu tirna no da .i lu ba'a tu ba catra lo re do .i da va'o lo nu
   tai nandu gunka tai lo nu mi'o gunka cu na kakne lo nu ji'a renvi bu'u
   lo zdani lo cimni se dunku .i mi ji'a na kakne lo nu za'o renvi li'u .i
   my co'a tai vlile klaku ja'e lo nu lo se klaku cu farlu lo flira be lo
   mamta .i lo mensi cu zmiku pilno lo xance lo nu gau sudga "We must try
   to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for
   the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is
   killing you both. I see it coming. When people have to work as hard as
   we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. I
   just can't go on any more." And she broke out into such a crying fit
   that her tears flowed out down onto her mother's face. She wiped them
   off her mother with mechanical motions of her hands. ni'o lu doi verba
   sei lo patfu cu kecti je jimpe cusku .i mi'o kakne lo nu zukte ma li'u
   "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation,
   "then what should we do?" ni'o ku'i lo mensi cu crepu lo janco tai lo
   sinxa be lo jenca poi ke'a ca lo nu my klaku cu jitro my fi'o dukti lo
   nu pu darsi The sister only shrugged her shoulders as a sign of the
   perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over
   her while she was crying. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu se
   cusku lo patfu se pi'o lo xadba preti tonga .i lo mensi fau lo nu klaku
   cu vlile gasnu lo nu muvdu fa lo xance fi'o se sinxa lo nu na kakne lo
   nu pensi ji'a sai la'e di'u "If only he understood us," said the father
   in a semi-questioning tone. The sister, in the midst of her sobbing,
   shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking
   of that. .i lu va'o lo nu da'i tu jimpe li'u cu za'u re'u se cusku lo
   patfu .i py gasnu lo nu ganlo fa lo kanla kei gi'e gasnu lo nu me py
   ji'a moi fa lo me lo mensi moi nu birti lo du'u la'e di'u na cumki .i
   lu va'o la'e di'u cu da'i cumki fa lo nu snada lo nu tugni tu .i ku'i y
   li'u "If he only understood us," repeated the father and by shutting
   his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of
   this point, "then perhaps some compromise would be possible with him.
   But as it is. . ." ni'o lu .e'i tu cliva sei lo mensi cu krixa cusku .i
   la'e di'u po'o cumki doi patfu .i .ei do cliva po'o lo si'o tu me la
   .gregor. .i lo nu ze'u krici la'e di'u cu jetnu betri mi'o .i ku'i ta'i
   ma cumki fa lo nu tu me la .gregor. .i tu va'o lo nu da'i me la
   .gregor. cu da'i pu zu jimpe lo du'u na cumki fa lo nu kansa fa lo
   prenu lo tai danlu lo nu jmive .i da'i tu cliva fi'o djica tu .i mi
   xa'o na se bruna gi'e ku'i kakne lo nu di'a jmive kei gi'e ralte lo
   virnu se morji .i ku'i lo vi mabla danlu cu jersi mi'o gi'e to'e trina
   lo vitke gi'e li'a djica lo nu tu binxo lo ponse be pi ro lo zdani gi'e
   curmi lo nu mi'o pagre lo nicte bu'u lo klaji .i ju'i patfu sei my
   suksa krixa .i ii tu za'u re'u co'a co'e li'u .i lo mensi fau lo nu
   xalni poi mulno na'e se jimpe la .gregor. cu cliva lo ji'a sai mamta
   gi'e sevzi renro to'o lo stizu tai lo nu rigni mleca fa lo nu cirko lo
   mamta kei lo nu stali lo jibni be la .gregor. .i lo mensi cu sutra
   klama lo trixe be lo patfu noi se fanza lo se tarti be gy gi'e binxo lo
   sanli gi'e lafti lo birka te zu'e lo nu bandu lo mensi "It must be
   gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. You
   must try to get rid of the idea that this is Gregor. The fact that we
   have believed for so long, that is truly our real misfortune. But how
   can it be Gregor? If it were Gregor, he would have long ago realized
   that a communal life among human beings is not possible with such an
   animal and would have gone away voluntarily. Then we would not have a
   brother, but we could go on living and honour his memory. But this
   animal plagues us. It drives away the lodgers, will obviously take over
   the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley.
   Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up
   again." With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the
   sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if
   she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity,
   and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also
   stood up and half raised his arms in front of the sister as though to
   protect her. ni'o ku'i la .gregor. cu na sai platu lo nu gasnu lo nu da
   terpa .i steci go'i tu'a lo mensi .i gy co'a carna po'o te zu'e lo nu
   xruti lo kumfa .i la'e di'u cu jundi trina ki'u lo nu gy se ja'e lo gy
   bilma tcini cu nitcu fi lo nu tai nandu carna kei fe lo nu pilno lo
   stedu noi gy so'i roi lafti ke'a gi'e darxi lo loldi ke'a .i gy sisti
   gi'e catlu lo sruri .i lo gy vrude se platu cu simlu lo ka se jimpe .i
   lo nu terpa cu pu ze'i zasni .i ro da nau badri je smaji catlu .i lo
   mamta cu vreta lo stizu fau lo nu lo tuple cu preja gi'e tagji simxu .i
   lo kanla cu na'e ru'e ganlo ri'a lo nu traji lo ka tatpi .i lo patfu
   jo'u lo mensi cu lamji simxu zutse .i lo mensi cu ba'o punji lo birka
   lo sruri be lo cnebo be lo patfu .i lu ju'o cu'i mi nau kakne lo nu
   carna li'u cu se pensi la .gregor. noi za'u re'u co'a zukte .i gy na
   kakne lo nu rivbi lo nu tatpi cmoni ri'a lo nu nandu troci .i gy bilga
   lo nu so'o roi surla But Gregor did not have any notion of wishing to
   create problems for anyone and certainly not for his sister. He had
   just started to turn himself around in order to creep back into his
   room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering
   condition, he had to guide himself through the difficulty of turning
   around with his head, in this process lifting and banging it against
   the floor several times. He paused and looked around. His good
   intentions seem to have been recognized. The fright had only lasted for
   a moment. Now they looked at him in silence and sorrow. His mother lay
   in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her
   eyes were almost shut from weariness. The father and sister sat next to
   one another. The sister had set her hands around the father's neck.
   ni'o zu'u nai no da troci lo nu gy sutra .i curmi lo nu gy zukte lo se
   djica .i gy ca lo nu mo'u carna cu zi co'a xruti klama fo lo sirji .i
   gy manci lo barda te sepli be gy bei lo kumfa gi'e na jimpe lo du'u
   ta'i ma kau fau lo nu tai ruble cu pu zi litru lo mintu dargu se cau lo
   nu sanji .i gy stodi jundi lo nu sutra litru .i gy ja'a ru'e sanji lo
   nu no valsi .e no se bacru be lo lanzu cu fanza gy " Now perhaps I can
   actually turn myself around," thought Gregor and began the task again.
   He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then.
   ni'o gy ca lo nu xa'o zvati lo vorme cu gasnu lo nu carna fa lo stedu
   .i na'e mulno go'i ki'u lo nu gy ganse lo nu lo cnebo cu tinsa binxo .i
   ku'i gy ja'a viska lo nu no da za'o cenba .i lo po'o mensi cu pu binxo
   lo sanli .i lo ro moi nu gy catlu cu satre lo mamta noi uo condi sipna
   Besides no one[1] was urging him on. It was all left to him on his own.
   When he had completed turning around, he immediately began to wander
   straight back. He was astonished at the great distance which separated
   him from his room and did not understand in the least how in his
   weakness he had covered the same distance a short time before, almost
   without noticing it. Constantly intent only on creeping along quickly,
   he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his
   family interrupted him. ni'o ba lo nu gy klama lo nenri be lo kumfa cu
   zi binxo fa lo vorme lo ganlo se pi'o lo ckiku .i lo suksa savru poi se
   cupra ti'a la .gregor. cu tai se terpa gy ja'e lo nu lo cmalu tuple be
   gy cu se polje .i me lo mensi fa lo pu tai sutra .i my pu stali lo ka
   sanli tu kei gi'e denpa gi'e sutra plipe lo crane .i la .gregor. na
   tirna ji'a sai lo nu my klama .i my krixa zo uo fa'a lo rirni ca lo nu
   pilno lo ckiku Only when he was already in the door did he turn his
   head, not completely, because he felt his neck growing stiff. At any
   rate he still saw that behind him nothing had changed. Only the sister
   was standing up. His last glimpse brushed over the mother who was now
   completely asleep. Hardly was he inside his room when the door was
   pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. Gregor was startled
   by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs
   bent double under him. It was his sister who had been in such a hurry.
   She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward
   nimbly. Gregor had not heard anything of her approach. She cried out
   "Finally!" to her parents, as she turned the key in the lock. ni'o lu
   nau mo li'u cu preti fi la .gregor. gy fau lo nu catlu lo sruri va'o lo
   manku .i gy zi facki lo du'u gy xa'o na kakne lo nu muvdu .i gy na se
   cizra .i simlu lo ka na'e rarna kei fa lo nu gy co'u lo cabna cu ja'a
   ze'a kakne lo nu muvdu se pi'o lo cmalu tuple .i ji'a gy lifri lo milxe
   pluka .i je'u gy cortu pi ro lo xadni .i ku'i lo nu cortu cu simlu lo
   ka zenba je zenba lo ka ruble kei gi'e mulno canci ca lo fanmo .i gy
   xa'o ja'a ru'e ganse lo trixe ke fusra plise jo'u lo sruri ve xrani
   vu'o noi se gacri lo xutla pulce .i gy prami je cinmo pensi lo lanzu be
   gy .i lo gy se jinvi poi du'u .ei gy canci cu zmadu ji'a sai lo me lo
   mensi moi lo ka jdice jdari .i gy stali lo tcini poi nu panpi je cando
   pensi ku'o co'u lo nu lo junla pe lo galtu dinju cu sance jarco li ci
   pe lo cerni murse .i gy za'o jmive ca lo nu co'a donri ti'a lo canko
   blaci .i ba bo fi'o na djica gy ge lo stedu cu farlu lo loldi gi lo
   nazbi kevna cu te jetce lo ro moi ke vasxu se cmoni "What now?" Gregor
   asked himself and looked around him in the darkness. He soon made the
   discovery that he could no longer move at all. He was not surprised at
   that. On the contrary, it struck him as unnatural that he had really
   been able up to this point to move around with these thin little legs.
   Besides he felt relatively content. True, he had pains throughout his
   entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming
   weaker and weaker and would finally go away completely. The rotten
   apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered
   with white dust, he hardly noticed. He remembered his family with deep
   feeling and love. In this business, his own thought that he had to
   disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. He
   remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower
   clock struck three o'clock in the morning. From the window he witnessed
   the beginning of the general dawning outside. Then without willing it,
   his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly
   out his last breath. ni'o ca lo clira cerni lo sidju ninmu cu to'e
   cliva to sy ny ri'a lo nu tsali je sutra kei to'e ri'a nai lo nu so'i
   roi te cpedu lo nu rivbi cu tai darxi lo vorme ja'e lo nu co'a lo nu sy
   ny to'e cliva cu na'e cumki bu'u pi ro lo zdani fa lo nu da sipna toi
   gi'e sanji ca lo cfari no na'e fadni ca lo tcaci je tordu nu vitke la
   .gregor. .i sy ny jinvi lo du'u gy tai cando vreta te zu'e lo nu tcica
   fi lo nu gy cinmo cortu .i sy ny jinvi lo du'u gy mulno jimpe ro da .i
   sy ny cu ca'o snuti jgari lo clani burcu lo xance gi'e troci lo nu
   pilno ra lo nu satre la .gregor. to'o lo vorme .i sy ny cu snada no da
   ta'i la'e di'u gi'e binxo lo fengu gi'e milxe tunta la .gregor. .i sy
   ny ca lo nu ba'o gasnu se cau lo nu gy fapro kei lo nu gy muvdu cu
   jundi gy .i sy ny ca lo nu sanji lo jetnu tcini cu gasnu lo nu mutce
   kalri fa lo kanla kei gi'e siclu fa'a lo sevzi nenri gi'e ku'i na ze'u
   stali .i sy ny gasnu lo nu mulno kalri fa lo vorme be lo kumfa kei gi'e
   cladu voksa krixa fa'a lo manku lu ju'i do'u tu spofu .i vu mulno spofu
   li'u Early in the morning the cleaning woman came. In her sheer energy
   and haste she banged all the doors (in precisely the way people had
   already asked her to avoid), so much so that once she arrived a quiet
   sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. In her
   customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special.
   She thought he lay so immobile there intending to play the offended
   party. She gave him credit for as complete an understanding as
   possible. Because she happened to hold the long broom in her hand, she
   tried to tickle Gregor with it from the door. When that was quite
   unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only
   when she had shoved him from his place without any resistance did she
   become attentive. When she quickly realized the true state of affairs,
   her eyes grew large, she whistled to herself, but didn't restrain
   herself for long. She pulled open the door of the bedroom and yelled in
   a loud voice into the darkness, "Come and look. It's kicked the bucket.
   It's lying there, totally snuffed!" ni'o lo speni simxu po'u la
   .samsas. cu binxo lo zutse be lo ckana gi'e nitcu lo nu bancu lo jenca
   poi se rinka lo sidju ninmu kei pu lo nu co'a jimpe lo notci be fi sy
   ny .i ba bo lo nanmu fa'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. cu sutra cliva
   lo ckana lo vo'a mlana .i lo nanmu po'u la .samsas. cu punji lo ckana
   gacri lo janco .i lo ninmu po'u la .samsas. cu dasni lo sipna creka .i
   tai klama lo nenri be lo kumfa pe la .gregor. .i ca bo binxo lo kalri
   fa lo ji'a vorme be lo ralju kumfa noi bu'u ke'a cu sipna fa la
   .greten. co'a lo nu lo vitke cu to'e cliva .i ra mulno dasni tai lo nu
   na pu sipna .i lo blabi flira be ra cu simlu lo ka jarco lo nu jetnu fa
   la'e di'u .i lu xu morsi li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. .i
   ny lafti lo kanla fa'a lo sidju ninmu fau lo nu preti se flira to'e
   ki'u nai lo nu ny mi'u kakne lo nu cipra lo jetnu .i ji'a sai ny kakne
   lo nu sanji se cau lo nu cipra lo jetnu .i lu ia sai li'u se cusku lo
   sidju ninmu noi te zu'e lo nu jarco cu catke lo morsi xadni be la
   .gregor. se pi'o lo lumci burcu ve'a lo vajni fa'a lo mlana .i lo ninmu
   po'u la .samsas. cu muvdu tai lo nu da'i djica lo nu dicra lo lumci
   burcu .i ku'i na dicra .i lu uo sei lo nanmu po'u la .samsas. cu cusku
   .i mi'o nau kakne lo nu ckire lo cevni li'u .i ny kruca sinxa zukte .i
   lo ci ninmu cu jersi lo mupli The Samsa married couple sat upright in
   their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning
   woman before they managed to grasp her message. But then Mr. and Mrs.
   Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. Mr. Samsa
   threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her
   night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. Meanwhile
   the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers
   had arrived on the scene) had also opened. She was fully clothed, as if
   she had not slept at all; her white face also seem to indicate that.
   "Dead?" said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman,
   although she could check everything on her own and even understand
   without a check. "I should say so," said the cleaning woman and, by way
   of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance
   more to the side. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to
   restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we
   can give thanks to God." He crossed himself, and the three women
   followed his example. .i la .greten. noi na co'u catlu lo morsi xadni
   cu cusku lu ua tu cinla .i tu ze'u pu citka no da .i lo cidja cu na'e
   cenba co'a lo nu dunda kei co'u lo nu lebna li'u .i je'u lo xadni be la
   .gregor cu mulno plita je sudga .i la'e di'u cu nau se jundi ca lo nu
   ge ra na se lafti lo cmalu tuple gi no drata cuntu cu trina lo nu catlu
   Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, "Look how thin
   he was. He had eaten nothing for such a long time. The meals which came
   in here came out again exactly the same." In fact, Gregor's body was
   completely flat and dry. That was apparent really for the first time,
   now that he was no longer raised on his small limbs and, moreover, now
   that nothing else distracted one's gaze. ni'o lu doi .greten. ko klama
   lo mi'a kumfa li'u cu se cusku lo ninmu po'u la .samsas. zi'e noi milxe
   badri cisma .i la .greten. cu jersi lo rirni fa'a lo sipna kumfa se cau
   nai lo nu catlu lo morsi xadni .i lo sidju ninmu cu gasnu lo nu ganlo
   fa lo vorme gi'e mulno kalri fa lo canko .i lo milxe glare to'e ki'u
   nai lo nu clira cerni cu kansa lo lenku vacri lo nu mixre .i fanmo lo
   masti po'u li ci "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa
   with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at
   the corpse, behind her parents into the bed room. The cleaning woman
   shut the door and opened the window wide. In spite of the early
   morning, the fresh air was partly tinged with warmth. It was already
   the end of March. ni'o lo ci vitke cu cliva lo ri kumfa gi'e manci
   catlu lo sruri fau lo nu sisku lo cerni sanmi .i da to'e morji vy .i lu
   lo cerni sanmi cu zvati ma li'u cu preti se cusku lo midju nanmu lo
   sidju ninmu se pi'o lo fengu voksa .i ku'i lo sidju ninmu cu punji lo
   degji lo moklu gi'e sutra je smaji jarco lo xance sinxa lo nanmu te
   zu'e lo nu ny klama lo kumfa pe la .gregor. .i ny klama gi'e stali lo
   ka sanli fau lo nu lo xance cu nenri lo daski be lo ny milxe xaksu
   kosta .i ny sruri lo morsi xadni bu'u lo mulno se gusni kumfa pe la
   .gregor. The three lodgers stepped out of their room and looked around
   for their breakfast, astonished that they had been forgotten. "Where is
   the breakfast?" asked the middle one of the gentlemen grumpily to the
   cleaning woman. However, she laid her finger to her lips and then
   quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into
   Gregor's room. So they came and stood around Gregor's corpse, their
   hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which
   was already quite bright. ni'o lo vorme be lo sipna kumfa cu binxo lo
   kalri .i je lo nanmu po'u la .samsas. cu to'e canci fau lo nu dasni lo
   manfo taxfu .i lo speni cu jgari lo birka .i je lo tixnu cu jgari lo
   drata birka .i ro da milxe klaku .i la .greten. so'o roi punji lo flira
   lo birka be lo patfu Then the door of the bed room opened, and Mr.
   Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his
   daughter on the other. All were a little tear stained. Now and then
   Grete pressed her face onto her father's arm. .i lu ko zi cliva lo
   zdani be mi li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i ny jarco lo
   farna be lo vorme se cau lo nu to'e jgari lo ninmu .i lu do djica lo nu
   cusku ma li'u cu xadba jenca se cusku lo midju nanmu noi milxe tcica
   cisma .i lo re drata cu ru'i mosra lo xance lo drata xance bu'u lo
   trixe be lo xadni tai lo nu kanpe lo banli nu damba poi ba te prali ra
   .i lu mi djica lo nu cusku lo se cusku be mi li'u cu spuda se cusku lo
   nanmu po'u la .samsas. fau lo nu kansa be lo ninmu be'o klama lo midju
   vitke .i ri ca lo cfari cu stali gi'e smaji gi'e catlu lo loldi tai lo
   nu ganzu da lo cnino bu'u lo stedu .i lu ja'o mi'a cliva li'u cu se
   cusku lo midju vitke .i ri lafti lo kanla fa'a lo nanmu po'u la
   .samsas. tai lo nu suksa cumla gi'e cpedu ji'a sai lo nu ny curmi lo nu
   jdice la'e di'u .i lo nanmu po'u la .samsas. cu so'o roi zanru jarco
   po'o fau lo nu mutce kalri kanla "Get out of my apartment immediately,"
   said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the
   women. "What do you mean?" said the middle lodger, somewhat dismayed
   and with a sugary smile. The two others kept their hands behind them
   and constantly rubbed them against each other, as if in joyful
   anticipation of a great squabble which must end up in their favour. "I
   mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his
   two female companions up to the lodger. The latter at first stood there
   motionless and looked at the floor, as if matters were arranging
   themselves in a new way in his head. "All right, then we'll go," he
   said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility,
   he was asking fresh permission for this decision. Mr. Samsa merely
   nodded to him repeatedly with his eyes open wide. .i ba bo lo midju
   vitke cu barda stapa klama lo rinsa kumfa .i lo re pendo cu ze'a pu
   tirna fau lo nu lo xance cu mulno cando .i ra nau plipe ti'a lo midju
   vitke tai lo nu terpa lo nu lo nanmu po'u la .samsas. ba purci ra lo ka
   klama lo nenri be lo rinsa kumfa kei gi'e fanta lo nu ra lamji lo gidva
   be ra .i bu'u lo rinsa kumfa lo ci mei cu lebna lo mapku lo te dandu
   gi'e to'e setca lo grana lo grana vasru gi'e smaji ke sinma salpo gi'e
   cliva lo zdani .i lo nanmu po'u la .samsas. fau lo nu na'e lacri noi
   claxu lo krino tai lo nu ba se jarco cu klama lo bartu fi'o se kansa lo
   re ninmu fe lo serti tsina gi'e se sarji lo serti garna gi'e viska lo
   nu lo ci mei cu masno je ku'i stodi klama lo cnita fo lo clani serti .i
   lo nanmu bu'u ro loldi cu canci lo trixe be lo kruvi gi'e ba zi za'u
   re'u to'e canci .i ra ca lo nu zenba lo ka cnita cu jdika lo ka cinri
   lo lanzu .i lo nanmu po'u la .samsas. jo'u lo re ninmu ca lo nu lo
   rectu vecnu noi lo se bevri cu cpana lo stedu be ke'a cu binxo lo crane
   lamji be lo ci nanmu gi'e ba bo kruca ri gi'e za'o klama lo gapru cu
   cliva lo serti tsina gi'e xruti lo zdani tai lo nu binxo lo na se raktu
   Following that, the lodger actually went immediately with long strides
   into the hall. His two friends had already been listening for a while
   with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as
   if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and
   disturb their reunion with their leader. In the hall all three of them
   took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane
   holder, bowed silently, and left the apartment. In what turned out to
   be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two
   women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down
   as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long
   staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell
   and in a few seconds came out again. The deeper they proceeded, the
   more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a
   tray on his head come to meet them and then with a proud bearing
   ascended the stairs high above them, Mr. Samsa., together with the
   women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back
   into their apartment. ni'o lo lanzu cu jdice lo du'u pilno lo donri lo
   nu surla gi'e pluka litru .i ra ge po'o nai pu jerna lo nu denpa fo lo
   nu gunka gi ji'a sai traji lo ka nitcu .i ja'e bo ra zutse re'o lo
   jubme gi'e ciska lo krinu notci .i lo nanmu po'u la .samsas. cu te
   notci fo lo ri ralju .i lo ninmu po'u la .samsas. cu go'i fo lo nanmu
   poi ke'a dunda lo se gunka ra .i la .greten. cu go'i fo lo ponse be lo
   zarci .i ca lo nu ciska kei lo sidju ninmu cu klama lo nenri te zu'e lo
   nu cusku lo se du'u sy ny cliva ki'u lo nu mo'u gunka lo me lo cerni
   moi .i lo ci ciska cu sinxa zanru po'o ca lo cfari se cau lo nu catlu
   lo gapru .i ra ca lo nu lo sidju ninmu na jarco lo nu cliva cu catlu lo
   gapru fau lo nu fengu .i lu ma fasnu li'u cu preti se cusku lo nanmu
   po'u la .samsas. .i lo sidju ninmu cu ca'o stali lo ka sanli lo lamji
   be lo vorme .i za'a sy ny djica lo nu gasnu lo nu djuno fa lo lanzu fi
   lo banli se snada .i ku'i da'i sy ny ba zukte la'e di'u va'o lo po'o nu
   sy ny ve preti lo mulno tcila .i lo cmalu ke strutione pimlu poi na'e
   ru'e sirji cpana lo sy ny mapku zi'e noi co'a lo nu sy ny co'a selfu cu
   fanza lo nanmu po'u la .samsas. cu milxe slilu fa'a ro da .i lu do io
   djica ma li'u cu preti se cusku lo ninmu po'u la .samsas. noi traji lo
   ka sinma lo sidju ninmu kei lo ro ci da .i lu .u'a sei lo sidju ninmu
   noi lo nu clite cisma cu fanta lo nu za'o tavla cu cusku .i do na nitcu
   lo nu se raktu lo nu ta'i ma kau vimcu lo dacti pe lo lamji .i ro da
   ba'o se cikre li'u .i lo ninmu po'u la .samsas. ge'u jo'u la .greten.
   cu za'u re'u salpo fa'a lo xatra tai lo nu djica lo nu di'a ciska .i lo
   nanmu po'u la .samsas. zi'e noi sanji lo nu lo sidju ninmu cu djica lo
   nu co'a skicu lo ro tcila cu jdice fanta fau lo nu lo xance cu preja .i
   lo nu sy ny na kakne lo nu gasnu lo nu djuno cu rinka lo nu sy ny morji
   lo nu sy ny mutce sutra nitcu .i sy ny cinmo cortu krixa lu co'o ro do
   li'u gi'e fengu carna gi'e cliva lo zdani fau lo nu jursa darxi gasnu
   lo nu mulno fa lo vorme They decided to pass that day resting and going
   for a stroll. Not only had they earned this break from work, but there
   was no question that they really needed it. And so they sat down at the
   table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor,
   Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. During the
   writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for
   her morning work was finished. The three people writing at first merely
   nodded, without glancing up. Only when the cleaning woman was still
   unwilling to depart, did they look up angrily. "Well?" asked Mr. Samsa.
   The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great
   stroke of luck to report to the family but would only do it if she was
   asked directly. The almost upright small ostrich feather in her hat,
   which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly
   in all directions. "All right then, what do you really want?" asked
   Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. "Well,"
   answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on
   speaking right away), "about how that rubbish from the next room should
   be thrown out, you mustn't worry about it. It's all taken care of."
   Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted
   to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted
   to start describing everything in detail, decisively prevented her with
   an outstretched hand. But since she was not allowed to explain, she
   remembered the great hurry she was in, and called out, clearly
   insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the
   apartment with a fearful slamming of the door. ni'o lu .ai ca lo zi
   nicte tu co'u se jibri li'u cu se cusku lo nanmu po'u la .samsas. .i
   ku'i ny se spuda ge nai lo speni gi nai lo tixnu ki'u lo nu lo sidju
   ninmu cu simlu lo ka dicra lo nu panpi poi pu zi se cpacu .i lo re
   ninmu cu binxo lo sanli gi'e klama lo canko gi'e stali ri fau lo nu
   simxu lo ka jgari lo birka .i lo nanmu po'u la .samsas. cu zutse carna
   fa'a lo re ninmu gi'e ze'i smaji zgana ri gi'e ba bo jundi cpedu cusku
   lu .e'e ko ti klama .i ko to'e morji lo purci gi'e xendo mi li'u .i lo
   ninmu cu zi tinbe gi'e bajra fa'a lo nanmu po'u la .samsas. gi'e satre
   gi'e sutra lo nu mo'u ciska lo xatra "This evening she'll be let go,"
   said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his
   daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again
   the tranquility they had just attained. They got up, went to the window
   and remained there, with their arms about each other. Mr. Samsa turned
   around in his chair in their direction and observed them quietly for a
   while. Then he called out, "All right, come here then. Let's finally
   get rid of old things. And have a little consideration for me." The
   women attended to him at once. They rushed to him, caressed him, and
   quickly ended their letters. ni'o ba la'e di'u lo ci mei cu kansa simxu
   cliva lo zdani tai lo nu ze'a lo masti be li so'i cu na zukte .i ra
   klama lo nurma no'u lo bartu be lo tcadu fu lo trene .i lo se trene poi
   ra po'o zutse ne'i ke'a cu mulno se gusni fi lo glare solri .i ra kufra
   zvati lo stizu gi'e casnu lo ka'e se kanpe pe lo balvi .i ra jdice lo
   du'u lo cuntu ca lo nu jibni lanli cu na sai xlali .i lo ci jibri noi
   je'u ra na pu simxu lo ka te preti ke'a cu mutce xamgu gi'e zabna nupre
   .i ku'i li'a ju'o lo tcini cu ba zi zenba lo ka xamgu kei lo barda ca
   lo nu ra cenba lo ka se zdani .i ra djica lo nu muvdu lo cmalu je to'e
   kargu zmadu zdani poi ku'i zmadu fi lo ka xamgu stuzi zi'e poi ra'u
   zmadu fi lo ka mapti kei fe lo cabna noi pu se cuxna la .gregor. .i lo
   nanmu jo'u lo ninmu vu'o po'u la .samsas. ca lo nu tai tavla cu na'e
   ru'e cabna simxu pensi ca lo nu viska lo tixnu noi gleki zenba kei lo
   du'u ri ca lo ro moi temci to'e ri'a nai lo nabmi poi rinka lo nu lo
   flira cu binxo lo blabi cu ba'o binxo lo vifne je melbi ke citno ninmu
   .i lo rirni cu ca'o smaji zenba gi'e je'a ru'e sanji jimpe simxu ta'i
   lo nu catlu .i ra pensi lo nu co'a temci drani lo ka sisku lo xamgu
   speni .i ra te sinxa lo cnino se senva jo'u lo xamgu te zukte lo du'u
   lo tixnu ca lo fanmo be lo nu litru cu pa moi lo binxo be lo sanli gi'e
   gasnu lo nu preja fa lo citno xadni Then all three left the apartment
   together, something they had not done for months now, and took the
   electric tram into the open air outside the city. The car in which they
   were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. They
   talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about
   future prospects, and they discovered that on closer observation these
   were not at all bad, for all three had employment, about which they had
   not really questioned each other at all, which was extremely favorable
   and with especially promising prospects. The greatest improvement in
   their situation at this moment, of course, had to come from a change of
   dwelling. Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but
   better situated and generally more practical than the present one,
   which Gregor had found. While they amused themselves in this way, it
   struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter,
   who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in
   spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a
   beautiful and voluptuous young woman. Growing more silent and almost
   unconsciously understanding each other in their glances, they thought
   that the time was now at hand to seek out a good honest man for her.
   And it was something of a confirmation of their new dreams and good
   intentions when at the end of their journey the daughter first lifted
   herself up and stretched her young body. fa'o End </tab>
se finti la .djeims. Please report any errors to me.